| In that connection, the Committee on Information had decided that its eighteenth session should not last more than 10 days. | В этой связи Комитет по информации постановил, что продолжительность его восемнадцатой сессии не будет превышать 10 дней. |
| It also leaves unanswered what should happen to future applicants who do not figure in the agreed schedule of admission. | В этом случае также остается без ответа вопрос о том, что будет происходить с будущими ходатайствующими странами, которые не фигурируют в согласованном графике приема. |
| A phase out should thus be feasible in particular as the supplying countries accomplish this. | Поэтому постепенного прекращения вполне можно будет добиться, особенно когда этого добьются страны-поставщики. |
| That committee should meet at least once a year during the Decade. | Этот комитет должен будет проводить свои заседания по крайней мере один раз в год в течение всего Десятилетия. |
| In this context, possibilities of cooperation between developing countries and economies in transition should also be explored. | В этой связи также будет необходимо изучить возможности развития сотрудничества между развивающимися странами и странами, экономика которых находится на переходном этапе. |
| The last sentence should read: "Activities also relate to specific situations of violations of human rights, and...". | Последнее предложение следуует читать: «Ее деятельность будет также посвящена конкретным ситуациям, связанным с нарушениями прав человека, а также...». |
| Again, the Commission should decide at an early stage whether the proposal was too radical. | И в этом случае также Комиссии необходимо будет уже на ранней стадии решить, не является ли оно слишком радикальным. |
| The ceasefire will facilitate that, but the border crossings should also be opened in order to improve the humanitarian situation. | Прекращение огня будет способствовать этому, однако необходимо также открыть пропускные пункты на границе для улучшения гуманитарной ситуации. |
| The Council should therefore express itself on the Court's completion strategy soon. | Поэтому Совету необходимо будет вскоре высказаться по поводу стратегии завершения работы этого Суда. |
| We should not assume that the window of opportunity which we have today will last forever. | Нам не следует считать, что имеющийся у нас сегодня шанс будет сохраняться бесконечно. |
| The provision of non-humanitarian aid to the Taliban controlled areas should cease unless the aid can be delivered without discriminating against women. | Следует прекратить предоставление негуманитарной помощи районам, находящимся под контролем талибов, пока не будет обеспечена возможность оказывать эту помощь без какой-либо дискриминации женщин. |
| We should not fear that this will open the floodgates to undesirable elements. | Мы не должны бояться того, что это будет способствовать проникновению в Европу нежелательных элементов. |
| But it is also right that we should approach this occasion in a spirit of reconciliation. | Будет также правильным, если мы встретим это событие с чувством примирения. |
| The RID Committee of Experts and WP. should come back to this question. | Этот вопрос необходимо будет вновь рассмотреть в Комиссии экспертов МПОГ и Рабочей группе WP.. |
| I should like to conclude by mentioning the responsibility to protect. | Я надеюсь, что это будет одной из наших задач на 2009 год. |
| It will be proposed that the maternity allowance also should include mothers who are self-employed. | Пособие по беременности и родам будет также предложено выплачивать матерям, владеющим собственными предприятиями. |
| The time was ripe for that all-important decision - participants should bear this in mind, as history would be their judge. | Сейчас настало время принять это исключительно важное решение участники не должны забывать об этом, поскольку судить их будет история. |
| At the international level, the CSTD should disseminate information via this newly established network of national coordinating bodies. | На международном уровне КНТР должна будет распространять информацию через эту новую сеть национальных координационных органов. |
| This new structure should become applicable to navigation on the Rhine as from 1 January 2003. | Ожидается, что эта новая структура должна будет применяться к судоходству по Рейну с 1 января 2003 года. |
| He said that I should include the people of Darfur among my subjects - if President Al-Bashir of the Sudan has no objection. | Он сказал, что я должен сделать население Дарфура своими подданными, если президент Судана Аль-Башир не будет возражать. |
| It should work especially well if the violence can be kept under control. | Этот принцип будет очень хорошо «работать», если удастся контролировать насилие. |
| The Working Group agreed that the objectives should reflect the approach to be taken by the Protocol as to its scope of application. | Рабочая группа постановила, что цели должны отражать подход, который будет использован в Протоколе в отношении сферы его применения. |
| He suggested that the Committee should not consider the issue until the first such notification was received. | Он предложил Комитету рассмотреть этот вопрос до того, как будет получено первое такого рода уведомление. |
| The Commission should mobilize new actions by the international community for the realization of the agreed goals. | На ней Комиссия должна будет мобилизовать международное сообщество на разработку новых мер, направленных на достижение согласованных целей. |
| A convention should establish an expert committee composed of persons with disabilities to monitor and evaluate its implementation. | В конвенции должно быть предусмотрено создание комитета экспертов в составе инвалидов, который будет осуществлять контроль и оценку ее применения. |