If IPBES is to be administered by United Nations organization(s), it should apply UN Human Resources rules and procedures. |
Если административное управление МПБЭУ будет осуществляться организацией(ями) Организации Объединенных Наций, то следует применять правила и процедуры для людских ресурсов ООН. |
On Wednesday I recommended that the Council should insist on implementation of its decisions, and send a message to all that there will be consequences for non-compliance. |
В среду я рекомендовал Совету настоятельно потребовать выполнения принятых им решений и дать всем понять, что несоблюдение этого требования будет чревато последствиями. |
They should also reduce the significance of nuclear weapons in their military and nuclear doctrines, which would contribute towards the goal of complete nuclear disarmament. |
Они должны также уменьшить значение ядерного оружия в их военных и ядерных доктринах, что будет способствовать достижению цели полного ядерного разоружения. |
Given the indiscriminate and disproportionate effects of nuclear weapons, the humanitarian concerns should inform actions and decisions during the 2015 review cycle and beyond. |
Поскольку ядерное оружие обладает неизбирательным и непропорциональным действием, необходимо будет учесть проблемы гуманитарного характера в рамках различных действий и решений в течение обзорного цикла, завершающегося в 2015 году, и в последующий период. |
Following the discussion, the parties agreed that the contact group on technical assistance and financial resources to be established should consider the matters raised under this heading further. |
По итогам обсуждений Стороны решили, что контактная группа по вопросам технической помощи и финансовых ресурсов, которая будет создана, должна далее рассмотреть вопросы, поднятые в рамках данного раздела. |
Furthermore, the new office facilities would be well-suited to the implementation of flexible workplace strategies should the General Assembly decide to adopt such strategies. |
Кроме этого, новые служебные помещения можно будет легко адаптировать к стратегиям гибкого использования рабочих мест, если Генеральная Ассамблея утвердит такие стратегии. |
His Government would continue to explore every avenue in search of a peaceful settlement through negotiations, which should cover all aspects of the dispute. |
Его правительство будет продолжать изыскивать все возможные пути к мирному урегулированию путем переговоров, которое должно охватывать все аспекты этого спора. |
Most importantly, sustainable development investments (local or national) should ensure that those who bear the risks of the intervention also hold the right to shape it. |
Весьма важно то, что инвестиции в устойчивое развитие (на местном или национальном уровне) должны обеспечиваться, чтобы те, кто будет нести риски такой деятельности, были вправе определять ее параметры. |
The international community should understand that its own efforts in pursuit of this goal will increasingly lack credibility if it continues to fail to take the steps necessary to enable an environment conducive to serious engagement. |
Международное сообщество должно понять, что его собственные усилия, направленные на достижение этой цели, уже не будут вызывать доверия, если мы по-прежнему не будем принимать меры, необходимые для создания условий, в которых можно будет всерьез приступить к решению существующих проблем. |
Governments should foster the possibility for any entity or individual to initiate legal action in the case of abusive practices by private providers as public-interest litigation. |
Правительства должны способствовать созданию условий, в которых любое юридическое или физическое лицо будет иметь возможность начать судебный процесс против злоупотреблений частных поставщиков услуг в рамках разбирательства, представляющего общественный интерес. |
Consequently, should this proposal be approved, it is proposed to abolish the two national posts in the Global Service Centre dedicated to education grant functions. |
Следовательно, если это предложение будет одобрено, две должности национальных сотрудников, занимающихся в Глобальном центре обслуживания субсидиями на образование, предлагается упразднить. |
The Commission, however, cautioned that untied funding might be difficult to raise, and that significant contributions of this type should not be expected. |
Однако Комиссия заметила, что мобилизовать финансовые средства нецелевого назначения, возможно, будет весьма сложно и что не следует рассчитывать на получение значительных взносов такого рода. |
Two or three rounds of electronic consultations with the Member States should allow the document to be finalized just before the 2017 Ministerial Conference. |
Будет проведено два или три раунда электронных консультаций с государствами-членами, которые позволят завершить работу над этим документом непосредственно перед проведением Конференции министров в 2017 году. |
The Secretary-General should also establish, at the outset, baseline information that can be used to assess progress over the implementation period. |
Кроме того, Генеральному секретарю следует с самого начала определить контрольные показатели, на основе которых будет осуществляться оценка достигнутого прогресса в течение имплементационного периода. |
It should also establish and agree on a formal liquidation plan with its legislative bodies, covering the required activities and resources for the timely winding-up of the organization. |
Комиссия также должна будет учредить и согласовать план официальной ликвидации со своими законодательными органами, который охватывал бы необходимую деятельность и ресурсы для своевременного свертывания ее деятельности. |
The judiciary is the body concerned with the issues of publishing and expression, and exceptional procedures should not be adopted, particularly during the dialogue. |
Вопросами печати и выражения мнений занимается судебная власть, и исключительных мер приниматься не будет, особенно пока продолжается диалог. |
The inter-ministerial standing committee should establish objectives in order to expand the expertise of New Caledonian professionals, especially in areas related to the powers transferred. |
Постоянная структура межведомственной поддержки будет определять задачи по повышению квалификации каледонских кадров, в частности, в вопросах переданных полномочий. |
The definition of a main theme for the Council each year, as proposed earlier in the present report, should facilitate the process. |
Если каждый год для Совета будет выбираться главная тема, как предлагалось выше в настоящем докладе, это будет способствовать данному процессу. |
To support a stabilization of the security situation, the mission should facilitate the reopening and rehabilitation of existing courts, prisons, police stations and related infrastructure. |
Чтобы способствовать стабилизации обстановки в плане безопасности, миссия должна будет оказывать содействие в возобновлении работы и восстановлении помещений судов, тюрем, полицейских участков и соответствующей инфраструктуры. |
It should not be expected that everything would be working perfectly at mandate renewal time, yet those opportunities for careful scrutiny and fresh thinking were often missed. |
Не следует ожидать, что в момент продления мандата все будет идеально, однако нередко эти возможности для тщательного анализа и нестандартного мышления упускаются. |
It raises the question of whether Syria should cooperate with her in future, or continue on its chosen path to save the Syrian children. |
Это также поднимает вопрос о том, будет ли Сирия продолжать сотрудничество с ней в будущем или же предпочтет идти своим избранным путем для того, чтобы спасти сирийских детей. |
The EU welcomed the adoption of the Lima Declaration, which should prepare UNIDO well for its role in the new development framework. |
ЕС приветствует принятие Лимской декла-рации, позволяющей ЮНИДО как следует подготовиться к той роли, которую она будет играть в новых рамках развития. |
It could not continue to rely on the international price of commodities, but should capitalize on its own strengths. |
Она не будет больше полагаться на международные цены на сырье, а будет делать упор на свои собственные силы. |
It would therefore be an essential quality of the Platform's work that messaging and reports should remain policy-neutral and maintain scientific balance. |
Соответственно, одним из важнейших аспектов работы Платформы будет являться то, что послания и доклады должны оставаться политически нейтральными и научно сбалансированными. |
The Secretariat should, four weeks in advance of the meeting, notify eligible countries that will not be sponsored, inviting them to seek other alternative sources of funding. |
Секретариату следует заблаговременно за четыре недели уведомить правомочные страны, которым не будет обеспечена финансовая поддержка, предложив им изыскать другие альтернативные источники финансирования. |