Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
There were many discriminatory practices in Thai marriage and family life. The Government should send a clear message to society that domestic violence would not be tolerated. В Таиланде в сфере брака и семейной жизни во многих случаях практикуется дискриминация, и правительству следует дать обществу ясно понять, что насилие в семье не будет терпимо.
Efforts should focus on education and advocacy to increase awareness of the harm it inflicted so that agreement could be reached on the need for legislation; she estimated that it would take about two years before a law on the subject could be adopted. Нужно сосредоточить усилия на просвещении и разъяснительной работе для повышения осведомленности о том вреде, который причиняет эта практика, с тем чтобы достичь согласия относительно необходимости соответствующего законодательства; по оценке оратора, должно пройти около двух лет, прежде чем можно будет принять такой закон.
Further efforts should also be made to increase the number of women in local government, as that would further the cause of women generally. Необходимо также предпринять дальнейшие усилия для увеличения числа женщин в органах местного самоуправления, поскольку это будет способствовать улучшению положения женщин в целом.
If trafficking was involved, the Chinese Government would certainly abide by international law and punish the traffickers as appropriate; but, in the case of illegal aliens, UNHCR should not become involved. В тех случаях, когда имеют место факты торговли людьми, правительство Китая, разумеется, будет придерживаться международного права и должным образом преследовать торговцев людьми; однако в решение судьбы незаконных иммигрантов УВКБ ООН вмешиваться не должно.
Once the parties have reached full agreement on the details of the political framework, the international community should provide financial and material support and assistance in kind to support the DDRRR programme. После того как стороны полностью договорятся о деталях, касающихся создания политических рамок, международное сообщество должно будет предоставить финансовую и материальную поддержку и другую помощь для оказания содействия программе РДРРР.
I should like to take this opportunity to thank all those countries that have co-sponsored this important resolution, which will facilitate the process of cooperation that started in the General Assembly in May 1997. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить все страны, являющиеся авторами этой важной резолюции, которая будет содействовать процессу укрепления сотрудничества, начавшегося в Генеральной Ассамблее в мае 1997 года.
If free access is endorsed by the General Assembly, such an undertaking will be even more necessary and should target all categories of users including Member States themselves. Если принцип бесплатного доступа будет одобрен Генеральной Ассамблеей, необходимость в такой деятельности еще более возрастет, и ею потребуется охватить все категории пользователей, включая сами государства-члены.
To the extent that MONUC is expected to expand its range of tasks, it should receive the necessary resources, equipment and personnel accordingly, within the overall limit of 5,537 military personnel originally approved by the Council in resolution 1291. Поскольку ожидается, что круг задач МООНДРК будет расширен, она должна получить соответствующие необходимые ресурсы, оснащение и персонал в рамках максимальной численности военнослужащих в 5537 человек, первоначально утвержденной Советом в резолюции 1291.
To this end, UNITAR should rationalize its financial structure, particularly the application of a consistent programme support rate to the Special Purpose Grants Fund to bring it in line with the recommendation of the Board of Trustees. Для этого ЮНИТАР должен будет рационализировать свою финансовую структуру, в частности применение последовательной ставки поддержки программ в отношении Фонда специальных целевых субсидий, с тем чтобы привести его в соответствие с рекомендацией Совета попечителей.
Their use would be so catastrophic that we should mobilize all our efforts to strengthen legal and political restraints against the development, production and use of these inhumane weapons. Его применение будет столь пагубным, что мы должны мобилизовать все свои усилия для укрепления правовых и политических барьеров на пути разработки, производства и применения этих негуманных видов оружия.
It was suggested that future biennial reports should focus on new information provided by Member States, changes in policy and the implementation of new programmes and strategies. В следующих докладах за двухгодичный период было предложено сосредоточить внимание на новой информации, которая будет представлена государствами-членами, на изменениях в политике и результатах осуществления новых программ и стратегий.
Thus should each one of us be ready to integrate our respective sovereignties within a global human sovereignty, defined and governed by all of us, with none treated as superior or inferior. Таким образом каждый из нас должен быть готов интегрировать наши соответствующие суверенитеты в глобальный человеческий суверенитет, который будет определяться и управляться всеми нами, и при этом никто не будет рассматриваться выше или ниже другого.
In the face of sluggish economic conditions and financial uncertainty, the international community should collectively focus on this endeavour, which will not only strengthen the effective mobilization of domestic resources but also reinforce the system of international capital flows and derive maximum benefit from it. С учетом наметившегося замедления экономической деятельности международное сообщество должно сообща сделать упор на этих усилиях, что будет способствовать не только эффективной мобилизации внутренних ресурсов, но и укреплению системы международных потоков капитала и получению максимальных выгод от этого.
However, for the sake of clarity, that term could be changed to "organizations" if members thought it would be more in keeping with the nature of the non-profit activities that the employers from that sector should represent. Однако для ясности можно заменить его термином «организации», если члены Комиссии считают, что это будет больше соответствовать характеру некоммерческой деятельности, которую должны представлять работодатели из этого сектора.
While it is well understood that the Unit's role should remain to propose reforms and not impose them, its value will increasingly rest on its ability to follow-up the implementation of its recommendations. Хотя существует четкое понимание того, что роль Группы должна по-прежнему заключаться в том, чтобы предлагать реформы, а не навязывать их, ценность ее работы будет во все большей степени зависеть от ее способности контролировать выполнение своих рекомендаций.
If implemented, those plans should result in steady and significant progress over coming financial periods towards removing the reasons that had led to the qualified audit opinions. Если эти планы будут осуществлены, то в течение будущих финансовых периодов будет достигнут устойчивый и существенный прогресс в деле устранения причин, побудивших Комиссию ревизоров высказать оговорки.
The CMT Rev. provided that the Special Session of the Council for Trade in Services should review progress in the negotiations by 31 March 2004. Во второй редакции КМТ предусматривается, что прогресс на этих переговорах к 31 марта 2004 года будет рассмотрен на Специальной сессии Советом по торговле услугами.
Hopefully, the ongoing work on a draft comprehensive convention on terrorism will soon be completed, and it should further enhance the legal regime within which international cooperation for the fight against terrorism can take place. Мы надеемся, что в ближайшее время завершится работа над проектом всеобъемлющей конвенции о терроризме и будет укреплен правовой режим, в рамках которого может осуществляться международное сотрудничество в целях борьбы с терроризмом.
It should also be borne in mind that if the suspects' assets are outside Rwanda, there is likely to be considerable difficulty in enforcing recovery of any assets. Следует также иметь в виду, что если активы подозреваемых находятся за пределами Руанды, то конфискация этих активов будет, по всей вероятности, сопряжена со значительными трудностями.
If this were stopped there is no reason why totally independent investigators, again paid at a lower hourly rate, should not be entitled to be paid for interviewing the suspect. Если эта практика будет прекращена, то я не вижу причин, по которым полностью независимые следователи, опять-таки оплачиваемые по более низкой почасовой ставке, не должны иметь право на оплату своих собеседований с подозреваемыми.
The participation of the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization were of vital importance to the success of the Conference, which should also take into account the economic vulnerabilities of developing countries. Участие Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации имеет жизненно важное значение для успешного проведения Конференции, в ходе которой необходимо будет также учесть экономическую уязвимость развивающихся стран.
However, should this policy (which is not within the competence of the Office of Legal Affairs) be changed, the simultaneous issuance of these publications would result in significant delays. Вместе с тем если эта политика будет изменена, что выходит за рамки компетенции Управления по правовым вопросам, то одновременный выпуск этих публикаций повлечет за собой значительные задержки.
Following this exercise, the executive secretariat of the World Solidarity Fund, within UNDP, will undertake the financing of projects, should funds become available, to alleviate poverty by piloting the recommendations of the Committee. После этого исполнительный секретариат Всемирного фонда солидарности, действующий в составе ПРООН, будет заниматься, в случае наличия средств, вопросами финансирования проектов по сокращению масштабов нищеты на основе рекомендации Комитета.
By implication, should requests for interpretation or translation from and into those languages be made by a requesting Member State, the delegation concerned would have to bear the related costs. Следовательно, в случае запросов об обеспечении устного или письменного перевода с этих языков и на них от заинтересованного государства-члена соответствующая делегация должна будет покрывать связанные с этим расходы.
In conclusion, I should like to point out the Russian Federation will continue to firmly adhere in world affairs to its principled policy aimed at strengthening strategic stability and international security. В заключение хочу отметить, что Россия и дальше будет твердо следовать в мировых делах своему принципиальному курсу, направленному на укрепление стратегической стабильности и международной безопасности.