We should just stick to this route, and take our time. |
Не торопись, будет лучше, если будем идти по своей дороге. |
We'll create several teams, which will maximize flexibility and guarantee none of you gets used more than you should. |
Мы создадим несколько команд, что увеличит гибкость наших действий и гарантирует, что никто из вас не будет использован больше, чем нужно. |
It's not enough for you to sit around for the rest of your life, but it should buy you your freedom. |
Этого не будет достаточно что бы ты сидела сложа руки всю оставшуюся жизнь, но обеспечит тебе твою свободу. |
Given the fighting that's going on back home I should think you would be very worried to be alone with one of the warrior caste. |
Принимая во внимание войну, которая идет у нас на родине я думаю, что вам будет очень неуютно оставаться наедине с представителем касты воинов. |
Well, I think we should spend the money on something... the whole town can be proud of. |
Ну, я думаю, мы должны потратить деньги на то, чем наш город будет гордиться. |
Probably, if the recommended research institutes were to be established, they should have limited responsibilities focused on a country's development plan and/or UNDP country programmes. |
Представляется, что в том случае, если рекомендованные исследовательские институты будут созданы, их необходимо будет наделить ограниченными функциями, сосредоточенными на планах развития стран и/или страновых программах ПРООН. |
In his next report on the financing of MINURSO, the Secretary-General should provide information on voluntary contributions in accordance with guidelines approved by the General Assembly. |
В своем следующем докладе о финансировании МООНРЗС Генеральному секретарю в соответствии с руководящими принципами, утвержденными Генеральной Ассамблеей, необходимо будет представить информацию о добровольных взносах. |
This Understanding, which I should like to read out, will be adopted at the same time as the draft resolution and the Agreement. |
Эта договоренность, которую я хотел бы зачитать, будет принята одновременно с проектом резолюции и с Соглашением. |
One delegation stated that, should such a credentials committee be established, there would be a need for participation by Member States on the basis of equitable geographical distribution. |
Одна делегация заявила, что в случае учреждения такого комитета по проверке полномочий будет необходимо обеспечить участие государств-членов на основе справедливого географического распределения. |
I think you should do it for your own sake. |
Потому, что я убеждена, что это будет тебе на благо. |
It has been proposed that he should have the right to visit prisons and places of pre-trial detention and to receive complaints from accused persons and detainees. |
Предполагается, что он будет иметь право посещать места предварительного заключения и тюрьмы и получать жалобы, поступающие от обвиняемых и заключенных. |
Haiti should now be set on the path to a stable democratic future in which all Haitians will fully enjoy human, civil and political rights. |
Гаити должна теперь встать на путь построения стабильного демократического общества, в котором все население страны будет в полной мере пользоваться правами человека, гражданскими и политическими правами. |
UNDP should convene regular meetings of donors on specific issues, encouraging other donors to take the lead in each area. |
ПРООН необходимо будет созывать регулярные совещания доноров по конкретным вопросам, призывая других доноров взять на себя ведущую роль в каждой из областей. |
The Authority should use existing forecasts as far as practicable, and will carry out forecasting only when no existing forecasts serve its purpose. |
Органу следует, насколько это возможно, использовать имеющиеся прогнозы, а выполнять прогнозирование он будет лишь в том случае, когда ни один из имеющихся прогнозов не отвечает его задачам. |
It was pointed out that, in regard to seabed mining technology, the Enterprise should adhere to regular commercial practices since adequate technology would be available on the open market. |
Отмечалось, что в отношении технологии разработки морского дна Предприятию следует придерживаться нормальной коммерческой практики, поскольку адекватная технология будет доступна на открытом рынке. |
General Massoud said that he was ready for an unconditional cease-fire whenever the United Nations said it should go into effect. |
Генерал Массуд заявил, что он будет готов соблюдать безоговорочное прекращение огня, как только Организация Объединенных Наций заявит, что соглашение вступает в силу. |
Furthermore, if the Tribunal was not to establish a precedent and truly was unique, it should have been discussed in great detail. |
Далее, если Трибунал не создаст прецедента и будет подлинно уникальным органом, он должен быть подвергнут более подробному рассмотрению. |
While his Government fully intended to participate in the Cairo Conference, it would insist that decisions of the Secretariat should not be implemented on a selective basis. |
Хотя его правительство в полной мере готово участвовать в работе Каирской конференции, оно будет настаивать на том, чтобы решения Секретариата не осуществлялись на выборочной основе. |
It should also be noted that the tribunal's decisions would have no impact if it did not pronounce upon the reparation of the injurious consequences of the crimes. |
Следует также отметить, что решения трибунала не будут оказывать никакого воздействия, если он не будет требовать возмещения за вредные последствия преступлений. |
The Commission had also considered, and should adopt at its next session, four articles on the instrumental consequences of internationally wrongful acts. |
КМП также рассмотрела и должна будет принять на своей следующей сессии четыре статьи о процедурных последствиях международно-противоправных деяний. |
Article 50 should thus be amended to provide a mechanism under which the United Nations would have access to the appropriate financial resources. |
Таким образом, в статью 50 необходимо внести поправки, с тем чтобы предусмотреть механизм, в рамках которого Организация Объединенных Наций будет иметь доступ к соответствующим финансовым ресурсам. |
It should also be recognized that, in general, projects with lower budgets will tend to have a higher proportion of administrative overheads. |
Следует также признать, что в целом для проектов с меньшими бюджетами будет, как правило, характерна более высокая доля административных накладных расходов. |
These assessments, when made jointly with the participation of technical agencies, international organizations or donor representatives, should contribute to a collective process of evaluation leading to improvements in early warning. |
Эти оценки, когда они проведены совместно с техническими учреждениями, международными организациями или представителями доноров, должны содействовать коллективному анализу, на основе которого будет совершенствоваться система раннего предупреждения. |
However, should significant progress be made in the peace process, the recommendation to the Security Council would be that it consider restoring UNOMIL to its full strength. |
Если же в рамках мирного процесса будет достигнут значительный прогресс, то Совет Безопасности будет рекомендовать рассмотреть вопрос о полном восстановлении численности МНООНЛ. |
In order to be an effective tool, the policy document entitled "Perspectives" should reflect the evolving priorities of the United Nations. |
Чтобы быть эффективным инструментом, документ по вопросам общей политики, озаглавленный "Перспектива", должен будет отражать изменения в приоритетах Организации. |