Any definition to be prepared at the international level should not curtail that freedom. |
Никакое определение, которое будет сформулировано на международном уровне, не должно ограничивать эту свободу. |
UNAMI would facilitate such efforts, should the Security Council concur with my recommendation outlined above in paragraph 28 above. |
МООНСИ будет содействовать осуществлению таких усилий, если Совет Безопасности согласится с моей рекомендацией, изложенной в пункте 28 выше. |
He expressed concern that the country would be heading down a precarious path should decisive and effective measures not be taken immediately. |
Он выразил обеспокоенность тем, что страна будет двигаться в опасном направлении, если незамедлительно не будут приняты решительные и эффективные меры. |
All should join hands to build a world where violence had no place. |
Все должны объединиться в интересах построения мира, в котором не будет места насилию. |
When financial assistance would predictably contribute to strengthening a regime perpetrating gross human rights abuses, lenders should refrain from allocating funding that will sustain it. |
При наличии веских оснований полагать, что финансовая помощь будет способствовать укреплению режима, совершающего грубые нарушения прав человека, кредиторам следует воздерживаться от выделения средств на его поддержку. |
They should also outline what the Government would do in the future and not merely note the current status of implementation. |
Они должны также определять, что правительство будет делать в будущем, а не просто отмечать текущее положение дел с осуществлением. |
In applying scanner data NSOs should consider to what extent this would include departing from the target measure of the CPI. |
При использовании данных сканирования НСУ должны рассмотреть вопрос о том, в какой степени это будет являться отходом от целевого показателя ИПЦ. |
It should also be clear to which ECE body and how the Centre would report. |
Кроме того, должно быть понятно, перед каким органом ЕЭК и как будет отчитываться Центр. |
It should also make clear that access to this information will be available for examination free of charge. |
Также должно быть абсолютно ясно, что информация будет предоставлена для изучения на бесплатной основе. |
The Sudan should receive support to achieve long-term sustainable development, thereby ensuring peace and stability. |
Необходимо, чтобы Судан получил поддержку в деле достижения долгосрочного устойчивого развития, что будет способствовать обеспечению мира и стабильности. |
Further consideration as to the appropriateness of a general anti-discrimination legislation should await the result of the expert committee's work. |
Дальнейшее рассмотрение вопроса о целесообразности принятия общего антидискриминационного законодательства будет поставлено в зависимость от итогов работы комитета экспертов. |
Well, I think that should work better under the clothes. |
Ну, я думаю, он будет выглядеть еще лучше под одеждой. |
I should have something tomorrow morning if you want to come by. |
У меня будет кое-что завтра утром, если ты заскочишь. |
I think that Alicia should play this one by ear. |
Я думаю, Алисия будет действовать по обстоятельствам. |
It should take you 10 seconds to run to those gates. |
У тебя будет 10 секунд на то, чтобы добежать до посольства. |
It was noted that the plan should explain how countries would be supported in implementing the recommendations of the treaty bodies. |
Было отмечено, что в плане следует разъяснить то, каким образом странам будет оказываться поддержка в осуществлении рекомендаций договорных органов. |
ODA will remain crucial, and all countries should work towards a timely implementation of their commitments. |
ОПР будет по-прежнему иметь важнейшее значение, и все страны должны стремиться к своевременному выполнению своих обязательств. |
It asked whether the circular indicating that pregnant girls should leave school would be withdrawn. |
Она спросила, будет ли отозван циркуляр, который предусматривает, что беременные девочки не должны посещать школу. |
It should result in particular in automatic prosecutions, while marriage with a minor will in future be inadmissible. |
Факт принудительного бракосочетания должен, в частности, автоматически приводить к процессуальным действиям, а брак с несовершеннолетним лицом будет недопустим. |
Me and you should do that again sometime. |
Надо будет нам с тобой это как-нибудь повторить. |
I suppose I should, or Felicia will never talk to me again. |
Думаю, что надо бы, иначе Фелисия не будет со мной больше разговаривать. |
Lynn Denlon should have been the first one there. |
Линн Денлон, пусть это будет первый и последний раз. |
I should have known it was coming. |
Я так и знал, что это будет. |
I should tweet that out to the cloud. |
Надо будет твитнуть это через облако. |
No one on this ship should expect to sleep for at least the next 36 hours. |
Никто на этом корабле не будет спать как минимум в ближайшие 36 часов. |