The international conference of plenipotentiaries, which Italy would be honoured to host, should take place by 1997. |
Международная конференция полномочных представителей, которую Италия будет иметь честь принимать у себя, могла бы быть проведена в период до 1997 года включительно. |
In concluding, he recalled that the next session would be the final one, at which the Conference should conclude its work by adopting an Agreement. |
В заключение он напомнил о том, что следующая сессия будет последней и на ней Конференция должна будет завершить свою работу путем принятия соглашения. |
In order to achieve this, a careful, limited increase in the membership would be in order, should there be the necessary consensus. |
Для того чтобы достичь этого, необходимо осуществить тщательно продуманное и ограниченное расширение членского состава, если на это будет достигнут необходимый консенсус. |
Third, the Commission should not meet during the rest of that week since it would not have the documentation needed to consider item 107. |
В-третьих, чтобы Комитет не собирался в течение оставшейся части недели, поскольку он не будет располагать необходимой документацией для рассмотрения пункта 107. |
He also suggested that the resolution to be adopted by the General Assembly during its current session should note the concerns expressed during the Committee's debate. |
Кроме того, она предлагает, чтобы в своей резолюции, которая будет принята на ее нынешней сессии, Генеральная Ассамблея отразила озабоченность, высказанную в связи с этим в ходе нынешних прений. |
The new branch, "Research and the Right to Development", of the High Commissioner/Centre for Human Rights should facilitate those plans. |
Новое подразделение Верховного комиссара/Центра по правам человека "Научные исследования и право на развитие" будет оказывать содействие осуществлению этих планов. |
The United Nations should integrate gender perspective into all its activities, thereby demonstrating its commitment and giving an example to the international community as a whole. |
Соединенные Штаты считают, что Организация Объединенных Наций должна включить проблематику "мужчины/женщины" во все свои мероприятия, что будет свидетельствовать не только о ее воле к действиям, но также будет служить примером для всего международного сообщества. |
The lessons learned in the former Yugoslavia should serve as a guide for future activities. |
Уроки, извлеченные из деятельности в бывшей Югославии, необходимо будет учитывать в будущей деятельности. |
The change in management will also be difficult at these duty stations but the preparatory activities currently under way should diminish the risks of failure. |
Изменение системы управления в этих местах службы также будет сопровождаться определенными трудностями, однако осуществляемая в настоящее время подготовительная деятельность должна уменьшить риск неудачи. |
This understanding should now help us in agreeing to reconvene the Ad Hoc Committee with an adjusted mandate that will include this issue. |
И сейчас это понимание должно помочь нам в достижении согласия о воссоздании специального комитета со скорректированным мандатом, который будет включать и эту проблему. |
It was timely that the decade should start in the International Year of Tolerance, a year during which the United Nations would celebrate its fiftieth anniversary. |
Символично, что начало Десятилетия совпадает с Международным годом, посвященным терпимости, в который Организация Объединенных Наций будет отмечать свою 50-ю годовщину. |
I should like to inform members that consideration of this item will be resumed later, at a date to be announced. |
Я хотел бы информировать членов о том, что дальнейшее рассмотрение данного пункта будет возобновлено на более позднем этапе; о дате его проведения будет объявлено. |
Once completed, the global biodiversity assessment of knowledge should yield a useful baseline against which gaps in knowledge could be identified and addressed. |
Когда глобальная оценка знаний в области биологического разнообразия будет завершена, она станет ценной отправной точкой для выявления пробелов в знаниях и восполнения их. |
This draft resolution, along with other attempts of the same kind now under way, will contribute to undermining the very achievements we should strengthen. |
Наряду с другими попытками того же рода, которые предпринимаются в настоящее время, этот проект резолюции будет содействовать подрыву тех самых достижений, которые мы должны укреплять. |
The new phenomena occurring in the countries with economies in transition should also be analysed since the success of their reforms would have an impact on the world economy. |
Следует также анализировать новые явления в странах с переходной экономикой, поскольку успех реформ в них будет иметь последствия для мировой экономики. |
The special session of the General Assembly to be convened in 1997 should, inter alia, seek improved ways to ensure such transfers. |
В ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая будет проведена в 1997 году, необходимо, в частности, стремиться определить пути обеспечения передачи такой технологии. |
Their economies currently depended on fluctuations in the international economic environment; the Second Committee should address the question of whether adequate steps had been taken to minimize the impact of uncertainties on those countries. |
Их экономика в настоящее время зависит от изменения конъюнктуры в рамках мировой экономической системы; в связи с этим Второму комитету необходимо будет изучить вопрос о том, принимаются ли адекватные меры для того, чтобы свести к минимуму последствия неопределенности для этих стран. |
The Committee agreed that those and other general issues should continue to be discussed further at future sessions of the Committee. |
Комитет пришел к согласию в отношении того, что на будущих сессиях Комитета необходимо будет продолжить обсуждение этих и других вопросов общего характера. |
It should give an impetus to the other two undertakings: infrastructure projects of common interest and cooperation between the CEI and BSEC countries. |
Она должна будет также придать импульс двум другим направлениям работы: проектам инфраструктуры, представляющим взаимный интерес, и сотрудничеству между странами Центральноевропейской инициативы и черноморского региона экономического сотрудничества. |
If we want to help them we should do it now; in a few years the transition will be over and the assistance will not be necessary. |
Если мы хотим помочь этим странам, то надо это делать сейчас; через несколько лет этап перехода завершится и помощь уже будет не нужна. |
It also took note of my comment that the problem of financial resources in the implementation of the eventual test-ban treaty should not be underestimated. |
Они также приняли к сведению мое замечание о том, что не следует недооценивать проблему, связанную с финансовыми ресурсами, при осуществлении договора о запрещении испытаний, который будет принят в конечном итоге. |
The lawyers were told that there was to be no trial that day and that they should not wait. |
Адвокатам было заявлено, что никакого заседания в этот день не будет и что им не следует ждать. |
It should also be possible to arrange for the issuance of multiple-entry visas for designated inspectors, as in the case of the Convention on Chemical Weapons. |
Очевидно, как и в случае Конвенции о химическом оружии, можно будет организовать выдачу назначенным инспекторам многократных виз. |
We believe that unless this convention is squarely placed in the context of nuclear disarmament, it is unlikely to gather the universal support it should. |
Мы считаем, что, если эта Конвенция не будет непосредственно рассматриваться в контексте ядерного разоружения, она не встретит необходимой универсальной поддержки. |
That should not, however, be difficult to accept if safeguards were seen by States as an opportunity to demonstrate non-proliferation bona fides. |
Однако с этим будет несложно согласиться, если государства будут рассматривать гарантии как возможность продемонстрировать добросовестный подход к нераспространению. |