Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
The international conference of plenipotentiaries, which Italy would be honoured to host, should take place by 1997. Международная конференция полномочных представителей, которую Италия будет иметь честь принимать у себя, могла бы быть проведена в период до 1997 года включительно.
In concluding, he recalled that the next session would be the final one, at which the Conference should conclude its work by adopting an Agreement. В заключение он напомнил о том, что следующая сессия будет последней и на ней Конференция должна будет завершить свою работу путем принятия соглашения.
In order to achieve this, a careful, limited increase in the membership would be in order, should there be the necessary consensus. Для того чтобы достичь этого, необходимо осуществить тщательно продуманное и ограниченное расширение членского состава, если на это будет достигнут необходимый консенсус.
Third, the Commission should not meet during the rest of that week since it would not have the documentation needed to consider item 107. В-третьих, чтобы Комитет не собирался в течение оставшейся части недели, поскольку он не будет располагать необходимой документацией для рассмотрения пункта 107.
He also suggested that the resolution to be adopted by the General Assembly during its current session should note the concerns expressed during the Committee's debate. Кроме того, она предлагает, чтобы в своей резолюции, которая будет принята на ее нынешней сессии, Генеральная Ассамблея отразила озабоченность, высказанную в связи с этим в ходе нынешних прений.
The new branch, "Research and the Right to Development", of the High Commissioner/Centre for Human Rights should facilitate those plans. Новое подразделение Верховного комиссара/Центра по правам человека "Научные исследования и право на развитие" будет оказывать содействие осуществлению этих планов.
The United Nations should integrate gender perspective into all its activities, thereby demonstrating its commitment and giving an example to the international community as a whole. Соединенные Штаты считают, что Организация Объединенных Наций должна включить проблематику "мужчины/женщины" во все свои мероприятия, что будет свидетельствовать не только о ее воле к действиям, но также будет служить примером для всего международного сообщества.
The lessons learned in the former Yugoslavia should serve as a guide for future activities. Уроки, извлеченные из деятельности в бывшей Югославии, необходимо будет учитывать в будущей деятельности.
The change in management will also be difficult at these duty stations but the preparatory activities currently under way should diminish the risks of failure. Изменение системы управления в этих местах службы также будет сопровождаться определенными трудностями, однако осуществляемая в настоящее время подготовительная деятельность должна уменьшить риск неудачи.
This understanding should now help us in agreeing to reconvene the Ad Hoc Committee with an adjusted mandate that will include this issue. И сейчас это понимание должно помочь нам в достижении согласия о воссоздании специального комитета со скорректированным мандатом, который будет включать и эту проблему.
It was timely that the decade should start in the International Year of Tolerance, a year during which the United Nations would celebrate its fiftieth anniversary. Символично, что начало Десятилетия совпадает с Международным годом, посвященным терпимости, в который Организация Объединенных Наций будет отмечать свою 50-ю годовщину.
I should like to inform members that consideration of this item will be resumed later, at a date to be announced. Я хотел бы информировать членов о том, что дальнейшее рассмотрение данного пункта будет возобновлено на более позднем этапе; о дате его проведения будет объявлено.
Once completed, the global biodiversity assessment of knowledge should yield a useful baseline against which gaps in knowledge could be identified and addressed. Когда глобальная оценка знаний в области биологического разнообразия будет завершена, она станет ценной отправной точкой для выявления пробелов в знаниях и восполнения их.
This draft resolution, along with other attempts of the same kind now under way, will contribute to undermining the very achievements we should strengthen. Наряду с другими попытками того же рода, которые предпринимаются в настоящее время, этот проект резолюции будет содействовать подрыву тех самых достижений, которые мы должны укреплять.
The new phenomena occurring in the countries with economies in transition should also be analysed since the success of their reforms would have an impact on the world economy. Следует также анализировать новые явления в странах с переходной экономикой, поскольку успех реформ в них будет иметь последствия для мировой экономики.
The special session of the General Assembly to be convened in 1997 should, inter alia, seek improved ways to ensure such transfers. В ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая будет проведена в 1997 году, необходимо, в частности, стремиться определить пути обеспечения передачи такой технологии.
Their economies currently depended on fluctuations in the international economic environment; the Second Committee should address the question of whether adequate steps had been taken to minimize the impact of uncertainties on those countries. Их экономика в настоящее время зависит от изменения конъюнктуры в рамках мировой экономической системы; в связи с этим Второму комитету необходимо будет изучить вопрос о том, принимаются ли адекватные меры для того, чтобы свести к минимуму последствия неопределенности для этих стран.
The Committee agreed that those and other general issues should continue to be discussed further at future sessions of the Committee. Комитет пришел к согласию в отношении того, что на будущих сессиях Комитета необходимо будет продолжить обсуждение этих и других вопросов общего характера.
It should give an impetus to the other two undertakings: infrastructure projects of common interest and cooperation between the CEI and BSEC countries. Она должна будет также придать импульс двум другим направлениям работы: проектам инфраструктуры, представляющим взаимный интерес, и сотрудничеству между странами Центральноевропейской инициативы и черноморского региона экономического сотрудничества.
If we want to help them we should do it now; in a few years the transition will be over and the assistance will not be necessary. Если мы хотим помочь этим странам, то надо это делать сейчас; через несколько лет этап перехода завершится и помощь уже будет не нужна.
It also took note of my comment that the problem of financial resources in the implementation of the eventual test-ban treaty should not be underestimated. Они также приняли к сведению мое замечание о том, что не следует недооценивать проблему, связанную с финансовыми ресурсами, при осуществлении договора о запрещении испытаний, который будет принят в конечном итоге.
The lawyers were told that there was to be no trial that day and that they should not wait. Адвокатам было заявлено, что никакого заседания в этот день не будет и что им не следует ждать.
It should also be possible to arrange for the issuance of multiple-entry visas for designated inspectors, as in the case of the Convention on Chemical Weapons. Очевидно, как и в случае Конвенции о химическом оружии, можно будет организовать выдачу назначенным инспекторам многократных виз.
We believe that unless this convention is squarely placed in the context of nuclear disarmament, it is unlikely to gather the universal support it should. Мы считаем, что, если эта Конвенция не будет непосредственно рассматриваться в контексте ядерного разоружения, она не встретит необходимой универсальной поддержки.
That should not, however, be difficult to accept if safeguards were seen by States as an opportunity to demonstrate non-proliferation bona fides. Однако с этим будет несложно согласиться, если государства будут рассматривать гарантии как возможность продемонстрировать добросовестный подход к нераспространению.