The African Union will rely on its own potentials to attain those objectives, and, in particular, on the sincere cooperation that should exist with its partners. |
Африканский союз будет опираться на свои собственные возможности в достижении этих целей и прежде всего на искреннее сотрудничество, которое должно быть налажено между его партнерами. |
The travaux préparatoires should indicate that the inclusion of a specific number of persons would not prejudice the rights of States Parties pursuant to article 34, paragraph 3. |
В подготовительных материалах следует указать, что включение какого-либо конкретного числа лиц не будет наносить ущерба правам Государств-участников согласно пункту З статьи 34. |
Each one of us can and should make a contribution towards a capable world Organization in the twenty-first century. |
Каждый из нас может и должен внести свой вклад в обеспечение жизнеспособности всемирной Организации в ХХI веке. Германия не будет уклоняться от своих обязательств. |
He stressed that the working group's efforts should not result in a text that would be unacceptable to the majority of indigenous representatives. |
Он подчеркнул, что результатом усилий Рабочей группы не должен стать текст, который будет неприемлемым для большинства представителей коренных народов. |
This choice would not imply any hierarchy among the rights but should only reflect a properly built up consensus in the developing country concerned. |
Этот выбор не будет подразумевать какой-либо иерархии между правами, а должен лишь отражать надлежащим образом достигнутый консенсус в соответствующей развивающейся стране. |
After this first phase, the main lines of action should concern: |
После завершения этой первой фазы дальнейшие действия необходимо будет сориентировать по следующим направлениям: |
Steps should also be taken to encourage the transfer of long-distance traffic to more appropriate transport modes than the road thus decongesting existing road infrastructures. |
Нужно будет также стимулировать переключение перевозок на большие расстояния с автомобильного на более эффективные виды транспорта и тем самым разгрузить существующую дорожную инфраструктуру. |
He said that new Regulations which would require a reduction of about 50 per cent of the present NOx and particulate emissions should enter into force by 2007. |
Он отметил, что эти новые правила, которыми будет предусматриваться сокращение нынешних выбросов NOx и твердых частиц примерно на 50%, должны вступить в силу к 2007 году. |
Phase 2, which should begin in August 2002, will focus on the development of a strategic plan. |
На втором этапе, осуществление которого начнется в августе 2002 года, основное внимание будет уделяться разработке стратегического плана. |
We should not forget that, with the failure of the Conference, we are helping to endanger international peace and security. |
Не будем же забывать, что фиаско Конференции будет способствовать созданию угрозы для международного мира и безопасности. |
At a national level, we believe that all Member States should implement a codification of standards that would lead to the facilitation of the arms trade process. |
На национальном уровне, как мы полагаем, что все государства-члены должны осуществить кодификацию стандартов, что будет способствовать упрощению процедур торговли оружием. |
The arms trade treaty should provide provisions to prevent diversion and prohibit transfer that are likely to be used in conflicts by non-State actors or negatively affect the regional security. |
Договор о торговле оружием должен содержать положения по предотвращению переадресации и запрету передачи оружия, которое с большой вероятностью будет использовано в конфликтах негосударственными субъектами или негативно скажется на региональной безопасности. |
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. |
Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять. |
Some participants were of the view that this issue would be difficult to resolve, and in any event should not be addressed in the Elements of Crimes. |
По мнению одних участников, этот вопрос будет трудно решить и в любом случае его следует отразить в элементах преступлений. |
While opportunities for cost recovery through the recycling of scrap materials should always be a consideration, significant cost recovery would not be likely. |
Хотя постоянно должны учитываться возможности возмещения издержек за счет рециркуляции отходов, существенное возмещение издержек вряд ли будет реальным. |
The Bureau of the Special Committee had furthermore decided at its recent meeting that the full Bureau should attend the Seminar. |
Кроме того, Бюро Специального комитета на своем последнем заседании постановило, что будет участвовать в работе семинара в полном составе. |
In recruiting staff, the Department of Peacekeeping Operations should demonstrate more transparency and follow the principles of equitable geographical distribution and balance between developing and developed countries. |
Что касается найма персонала в Департамент операций по поддержанию мира, то Китай надеется, что Секретариат будет действовать в этой области более транспарентно и соблюдать принцип географического распределения и принцип сбалансированной представленности развитых и развивающихся стран. |
In this context, it should provide the ad hoc working group called for in paragraph 2 with the basis for its future deliberations. |
В этом контексте он послужит для специальной рабочей группы, которая будет учреждена в соответствии с пунктом 2 резолюции, основой для ее будущих прений. |
While the first ministerial review will follow a broad approach, subsequent reviews should focus on selected aspects of the United Nations development agenda. |
В то время как первый обзор на уровне министров будет проводиться на основе широкого подхода, в ходе последующих обзоров необходимо уделять повышенное внимание выборочным аспектам программы Организации Объединенных Наций в области развития. |
Mr. AMOR requested that the Committee should note that the paragraph would be adopted by a majority, not by consensus. |
Г-н АМОР просит, чтобы Комитет отметил, что данный пункт будет принят не на основе консенсуса, а большинством. |
The mid-term review process of the Programme, to be held in 2008, should focus on fulfilling gaps in implementation of the agreed commitments. |
В рамках среднесрочного обзора хода реализации этой Программы, который будет проведен в 2008 году, основное внимание необходимо будет уделить устранению недоработок в деле выполнения согласованных обязательств. |
The ad hoc working group should take account of the following decisions taken after consideration of the seven questions of principle set out in informal document INF.. |
Специальная рабочая группа должна будет учесть следующие решения, принятые после рассмотрения семи принципиальных вопросов, поставленных в неофициальном документе INF.. |
I should add that the evolution in south Asia's security environment will have a direct bearing on our position on this treaty and its various elements. |
Я бы добавил, что прямое отношение к нашей позиции по этому договору и по различным его элементам будет иметь эволюция обстановки в сфере безопасности в Южной Азии. |
On the contrary, the international legal instrument to be negotiated should unambiguously and clearly call upon all States to join the NPT. |
Наоборот, международно-правовой документ, который будет разработан путем переговоров, должен недвусмысленно и четко призвать все государства присоединиться к ДНЯО. |
Likewise, the Government should implement its pledge to develop a network of protected areas, which would also meet its obligation under the Convention on Biological Diversity. |
Аналогичным образом правительство Либерии должно выполнить свое обещание создать сеть охраняемых районов, которая будет также отвечать его обязательству по Конвенции о биологическом разнообразии. |