It might be necessary to hold elections to determine who should represent the people in the inter-Congolese dialogue. |
Возможно, надо будет провести выборы для того, чтобы определить, кто должен представлять народ в ходе межконголезского диалога. |
The Advisory Committee was informed that the additional security officers would be recruited locally, should the General Assembly approve the required funding. |
Консультативный комитет был информирован о том, что набор дополнительных сотрудников службы безопасности будет осуществляться на местной основе, если Генеральная Ассамблея утвердит необходимые ассигнования. |
Work should begin immediately on the drafting of the rules of procedure once decisions are made in relation to the present paper. |
Необходимо немедленно начать работу над составлением правил процедуры после того, как будет принято решение в отношении настоящего документа. |
A further audit will be carried out in 12-18 months' time by which time improvements should have been made. |
Еще одна проверка будет проведена через 12-18 месяцев, и к этому времени должны наметиться улучшения. |
However, the province should prepare for the time when that support is phased out. |
Однако край должен готовиться к тому, что эта помощь будет постепенно сведена на нет. |
The Security Council should also take under review the establishment of a new body, preferably outside the Tribunal, that would address appeals. |
Совету Безопасности следует также рассмотреть вопрос о создании нового органа, предпочтительно независимо от Трибунала, который будет заниматься апелляциями. |
They should contact the nearest government office, where they will be given protection. |
Они должны связаться с ближайшим правительственным учреждением, где им будет обеспечена охрана. |
Ecuador also believes that States should bear in mind that the adoption of an arms trade treaty would represent a significant global security- and confidence-building measure. |
Эквадор также считает, что государства должны исходить из того, что заключение договора о торговле оружием будет представлять собой важный шаг в направлении укрепления международной безопасности и доверия. |
We are convinced that the treaty should establish standards that countries would have to take into account while considering a licence for trade in arms. |
Мы убеждены, что договором должны быть установлены стандарты, которые необходимо будет учитывать странам при рассмотрении лицензий на торговлю оружием. |
Some developed country delegations also supported the development of environmental guidelines to determine which investment project should benefit from export credits and other support for overseas investment. |
Ряд делегаций развитых стран поддержали также разработку руководящих принципов охраны окружающей среды для выявления инвестиционных проектов, на цели которых будут направляться экспортные кредиты и которым будет оказываться другая поддержка в получении иностранных инвестиций. |
It was also suggested that draft recommendation 10 should permit the appointment of one or more additional insolvency representatives, in appropriate circumstances. |
Было также предложено предусмотреть в проекте рекомендации 10 такой порядок, при котором в надлежащих обстоятельствах будет разрешаться назначение одного или нескольких дополнительных управляющих по делу о несостоятельности. |
That should help to ensure the success of the monitoring process as well as the overall implementation scheme for the programmes. |
Такое сотрудничество будет содействовать процессу мониторинга и успешному осуществлению общего плана реализации программ. |
An understanding was reached that the committee should deal with practical transboundary issues of mutual interest. |
Была достигнута договоренность о том, что этот комитет будет заниматься практическими трансграничными вопросами, представляющими взаимный интерес. |
The use of these tools should strengthen accountability in the Fund. |
С помощью этих средств будет укрепляться система подотчетности в Фонде. |
The Special Court should help to consolidate consensus on the definition of the war crime of recruitment in international criminal law. |
Специальный суд будет способствовать укреплению консенсуса в международном уголовном праве в отношении понятия военного преступления в виде вербовки. |
Having an accepted action plan, each party will know what it should do. |
Благодаря принятию плана действий каждая сторона будет знать о том, что ей следует делать. Кроме того, инициативы каждой из сторон будут соответствовать принятому плану. |
The Manual will not recommend any set of standard service lives that all countries should use. |
В справочник не будет рекомендоваться какой-либо комплекс стандартных сроков службы, который следовало бы применять всем странам. |
However, should the majority wish to retain the paragraph as it stood, he would not impede a consensus. |
Однако, если большинство желает сохранить данный пункт в его нынешней формулировке, он не будет препятствовать консенсусу. |
The chairpersons should specify the purposes and expected outcomes of the meetings called for. |
Председателям необходимо будет уточнить цели и ожидаемые результаты организуемых совещаний. |
Analysis of State practice would be important in determining how the Commission should proceed. |
Анализ практики государств будет иметь важное значение для определения дальнейших направлений работы Комиссии. |
Tests of dynamic stresses on such wagons should first of all be effected. |
Предварительно необходимо будет провести испытания таких вагонов на динамическое напряжение. |
In this case, the Joint Meeting should first of all take a decision on the possibilities of interpretation mentioned in paragraph 24. |
В этом случае Совместное совещание должно будет сначала высказаться по поводу возможных вариантов толкования, упомянутых в пункте 24. |
At that time, the Secretary-General should also propose a funding arrangement that will promote budgetary transparency. |
Одновременно с этим Генеральный секретарь должен предложить такой порядок финансирования, который будет обеспечивать прозрачность бюджетного процесса. |
Reform efforts should result in a system where the majority of workplace issues could be resolved without the need for formal litigation. |
Меры по реформированию должны привести к созданию такой системы, в которой большинство трудовых вопросов можно будет решить без обращения в формальные органы правосудия. |
The Group supported the establishment of the Internal Justice Council, which should carefully screen all applicants and make suitable recommendations to the Secretary-General. |
Группа поддерживает создание Совета по внутреннему правосудию, который должен будет тщательно рассматривать кандидатуры всех претендентов и давать соответствующие рекомендации Генеральному секретарю. |