| It might be necessary to hold elections to determine who should represent the people in the inter-Congolese dialogue. | Возможно, надо будет провести выборы для того, чтобы определить, кто должен представлять народ в ходе межконголезского диалога. |
| The Advisory Committee was informed that the additional security officers would be recruited locally, should the General Assembly approve the required funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что набор дополнительных сотрудников службы безопасности будет осуществляться на местной основе, если Генеральная Ассамблея утвердит необходимые ассигнования. |
| Work should begin immediately on the drafting of the rules of procedure once decisions are made in relation to the present paper. | Необходимо немедленно начать работу над составлением правил процедуры после того, как будет принято решение в отношении настоящего документа. |
| A further audit will be carried out in 12-18 months' time by which time improvements should have been made. | Еще одна проверка будет проведена через 12-18 месяцев, и к этому времени должны наметиться улучшения. |
| However, the province should prepare for the time when that support is phased out. | Однако край должен готовиться к тому, что эта помощь будет постепенно сведена на нет. |
| The Security Council should also take under review the establishment of a new body, preferably outside the Tribunal, that would address appeals. | Совету Безопасности следует также рассмотреть вопрос о создании нового органа, предпочтительно независимо от Трибунала, который будет заниматься апелляциями. |
| They should contact the nearest government office, where they will be given protection. | Они должны связаться с ближайшим правительственным учреждением, где им будет обеспечена охрана. |
| Ecuador also believes that States should bear in mind that the adoption of an arms trade treaty would represent a significant global security- and confidence-building measure. | Эквадор также считает, что государства должны исходить из того, что заключение договора о торговле оружием будет представлять собой важный шаг в направлении укрепления международной безопасности и доверия. |
| We are convinced that the treaty should establish standards that countries would have to take into account while considering a licence for trade in arms. | Мы убеждены, что договором должны быть установлены стандарты, которые необходимо будет учитывать странам при рассмотрении лицензий на торговлю оружием. |
| Some developed country delegations also supported the development of environmental guidelines to determine which investment project should benefit from export credits and other support for overseas investment. | Ряд делегаций развитых стран поддержали также разработку руководящих принципов охраны окружающей среды для выявления инвестиционных проектов, на цели которых будут направляться экспортные кредиты и которым будет оказываться другая поддержка в получении иностранных инвестиций. |
| It was also suggested that draft recommendation 10 should permit the appointment of one or more additional insolvency representatives, in appropriate circumstances. | Было также предложено предусмотреть в проекте рекомендации 10 такой порядок, при котором в надлежащих обстоятельствах будет разрешаться назначение одного или нескольких дополнительных управляющих по делу о несостоятельности. |
| That should help to ensure the success of the monitoring process as well as the overall implementation scheme for the programmes. | Такое сотрудничество будет содействовать процессу мониторинга и успешному осуществлению общего плана реализации программ. |
| An understanding was reached that the committee should deal with practical transboundary issues of mutual interest. | Была достигнута договоренность о том, что этот комитет будет заниматься практическими трансграничными вопросами, представляющими взаимный интерес. |
| The use of these tools should strengthen accountability in the Fund. | С помощью этих средств будет укрепляться система подотчетности в Фонде. |
| The Special Court should help to consolidate consensus on the definition of the war crime of recruitment in international criminal law. | Специальный суд будет способствовать укреплению консенсуса в международном уголовном праве в отношении понятия военного преступления в виде вербовки. |
| Having an accepted action plan, each party will know what it should do. | Благодаря принятию плана действий каждая сторона будет знать о том, что ей следует делать. Кроме того, инициативы каждой из сторон будут соответствовать принятому плану. |
| The Manual will not recommend any set of standard service lives that all countries should use. | В справочник не будет рекомендоваться какой-либо комплекс стандартных сроков службы, который следовало бы применять всем странам. |
| However, should the majority wish to retain the paragraph as it stood, he would not impede a consensus. | Однако, если большинство желает сохранить данный пункт в его нынешней формулировке, он не будет препятствовать консенсусу. |
| The chairpersons should specify the purposes and expected outcomes of the meetings called for. | Председателям необходимо будет уточнить цели и ожидаемые результаты организуемых совещаний. |
| Analysis of State practice would be important in determining how the Commission should proceed. | Анализ практики государств будет иметь важное значение для определения дальнейших направлений работы Комиссии. |
| Tests of dynamic stresses on such wagons should first of all be effected. | Предварительно необходимо будет провести испытания таких вагонов на динамическое напряжение. |
| In this case, the Joint Meeting should first of all take a decision on the possibilities of interpretation mentioned in paragraph 24. | В этом случае Совместное совещание должно будет сначала высказаться по поводу возможных вариантов толкования, упомянутых в пункте 24. |
| At that time, the Secretary-General should also propose a funding arrangement that will promote budgetary transparency. | Одновременно с этим Генеральный секретарь должен предложить такой порядок финансирования, который будет обеспечивать прозрачность бюджетного процесса. |
| Reform efforts should result in a system where the majority of workplace issues could be resolved without the need for formal litigation. | Меры по реформированию должны привести к созданию такой системы, в которой большинство трудовых вопросов можно будет решить без обращения в формальные органы правосудия. |
| The Group supported the establishment of the Internal Justice Council, which should carefully screen all applicants and make suitable recommendations to the Secretary-General. | Группа поддерживает создание Совета по внутреннему правосудию, который должен будет тщательно рассматривать кандидатуры всех претендентов и давать соответствующие рекомендации Генеральному секретарю. |