Given the serious flaws in the Perspective, it was natural that it should have been rejected. |
Ввиду того, что текст введения страдает серьезными недостатками, естественно было ожидать, что он будет отвергнут. |
It should also improve dissemination of information for reducing inefficiencies caused by duplicate activities. |
Отдел будет также заниматься совершенствованием распространения информации в целях устранения неэффективности, обусловленной дублированием действий. |
It would also obviously change our vote on the draft resolution as a whole should this amendment be adopted. |
Очевидно также, что если эта поправка будет принята, то она изменит и наше голосование по проекту резолюции в целом. |
The special session should therefore give priority to those issues and propose feasible solutions. |
Таким образом, на специальной сессии будет необходимо уделить первоочередное внимание этим вопросам и предложить реалистичные решения. |
It should also include the relationship between those processes and the Agenda for Development, which would soon be completed. |
Обзор должен также охватывать взаимосвязи между этими процессами и Повесткой дня для развития, подготовка которой будет завершена в ближайшее время. |
We should not believe that the peace process will continue automatically. |
Не следует думать, что мирный процесс будет продолжаться автоматически. |
The resolution that would be adopted by the General Assembly should encourage the authorities to move quickly towards democratic rule. |
В резолюции, которая будет принята Генеральной Ассамблеей, должен содержаться обращенный к властям призыв обеспечить быстрое продвижение к демократии. |
The local elections should take place as soon as practicable in free and transparent conditions. |
Местные выборы должны быть проведены, как только это будет практически осуществимо, в обстановке свободы и гласности. |
Its work in the field of decolonization should continue for as long as the inhabitants of the Non-Self-Governing Territories needed it. |
Ее работа в сфере деколонизации должна продолжаться столько времени, сколько это будет необходимо жителям несамоуправляющихся территорий. |
In that case, the Office of Internal Oversight Services should no longer be represented at its meetings. |
В этом случае Управление служб внутреннего надзора не должно будет больше направлять своего представителя на заседания Комитета. |
The budget cuts proposed under section 26 should not affect the provision of conference services beyond the agreed level. |
Бюджетные сокращения, предложенные по разделу 26, не должны привести к тому, что конференционное обслуживание будет обеспечиваться в объеме ниже согласованного. |
The Secretariat should therefore provide the Assembly with additional information so that it could take appropriate decisions. |
Таким образом, Секретариат должен будет представить Ассамблее дополнительную информацию, с тем чтобы она смогла принять необходимые решения. |
That evaluation, which would be completed in early 1997, should provide criteria for capacity assessments and capacity-building. |
Это исследование, которое будет завершено в начале 1997 года, должно привести к выработке критериев, касающихся оценки и укрепления потенциала. |
Concrete steps should now be taken on a post facto basis to protect the integrity of the entire recruitment process. |
Теперь необходимо будет принять конкретные меры постфактум в целях защиты целостности всего процесса набора персонала. |
The Commission will be requested to decide whether the comprehensive evaluation of ICP should proceed. |
Комиссии будет предложено принять решение о том, следует ли продолжать всеобъемлющую оценку ПМС. |
Minority areas should receive assistance to broaden their scientific and technological capacities. |
Районам проживания национальных меньшинств необходимо будет оказать соответствующую помощь с целью укрепления научно-технического потенциала. |
6.2 To define what functions the Mechanism should have before identifying the institution which is to house it. |
6.2 Определить функции глобального механизма до установления учреждения, при котором он будет находиться. |
Hence, it is inevitable that official development assistance should continue to play a major role in the recovery process of these countries. |
Соответственно, официальная помощь на цели развития будет неизбежно и впредь играть важную роль в процессе экономического восстановления этих стран. |
His delegation would continue to request that the Secretariat should provide clear indications on the programme-budget implications of draft resolutions. |
Делегация Соединенных Штатов будет и впредь просить, чтобы Секретариат давал четкие указания относительно последствий для бюджета по программам проектов резолюций. |
That should buy us another five minutes before they start checking other floors. |
У нас будет ещё пять минут, прежде чем они начнут проверять другие этажи. |
Possible future cooperation with UNICEF should lead to a study focusing on children and juvenile detention facilities (priority theme C). |
В связи с возможным сотрудничеством с ЮНИСЕФ будет изучен вопрос об исправительных учреждениях для детей и подростков (приоритетная тема С). |
As a result of the Commission decision to enlarge the bureaux of its subsidiary bodies, the CTIED Bureau should now include two vice-chairmen. |
Согласно решению Комиссии о расширении состава бюро ее вспомогательных органов бюро КРТПП будет теперь включать двух заместителей Председателя. |
This should promote a better assessment of risks, eliminate moral hazard and reduce purely speculative short-term capital flows to emerging markets. |
Это будет способствовать более точной оценке риска, исключит элемент моральной опасности и уменьшит приток на новые рынки чисто спекулятивного краткосрочного капитала. |
UNICEF is planning to retrofit fixtures at its warehouse facility, which should also yield significant savings. |
ЮНИСЕФ планирует переоборудовать крепежную оснастку в принадлежащем ему складском помещении, в результате которого также будет обеспечена значительная экономия средств. |
The Government should facilitate this contact, which would help to establish the real intentions of UNITA. |
Я надеюсь, что правительство будет содействовать такому контакту, который поможет установить реальные намерения УНИТА. |