| This conference should also make it possible to put in place a new international financial infrastructure that will provide for ways to prevent, manage and settle financial crises. | Эта конференция также должна содействовать созданию новой международной финансовой инфраструктуры, которая будет заниматься осуществлением мер по предотвращению, регулированию и разрешению финансовых кризисных ситуаций. |
| That information should form part of the report to be submitted by the Secretary-General to the General Assembly in connection with the proposed construction. | Эта информация должна быть включена в доклад, который будет представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее в связи с предлагаемым строительством. |
| Our common endeavours should focus on addressing and resolving any regional crises, thus laying a solid ground for good neighbourly relations, peace and security. | Наша совместная деятельность должна быть сосредоточена на разрешении и урегулировании любых региональных кризисов, чем будет закладываться прочный фундамент для добрососедских отношений, мира и безопасности. |
| Intensified efforts aimed at the expeditious conclusion of negotiations on the Indian proposal should subsequently yield a comprehensive convention on international terrorism, which will be of benefit to us all. | Активизация усилий по скорейшему завершению переговоров по предложению Индии должна привести к заключению всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, которая будет отвечать нашим общим интересам. |
| No one would disagree that the most important war that the international community should wage is the one against extreme poverty. | Никто не будет оспаривать того, что самая важная война, которую должно вести международное сообщество, это война против крайней нищеты. |
| While the implementation of rule 92 bis will lead to more travel of investigators, it should also produce considerable savings since fewer witnesses would be brought to The Hague. | Хотя осуществление правила 92 бис приведет к увеличению числа поездок следователей, оно также позволит добиться существенной экономии, поскольку в Гаагу будет доставляться меньше свидетелей. |
| The final report would stress that a global response should focus on the implementation of annex V to MARPOL, rather than develop new regimes. | В итоговом докладе будет подчеркнуто, что ответные меры в глобальном отношении должны быть сориентированы на осуществление приложения V к МАРПОЛ, а не на выработку новых режимов. |
| The Department of State may seek the assistance of the Department of Justice should any attempt be made to interfere with the operation of diplomatic accounts. | Государственный департамент может запросить помощь министерства юстиции в том случае, если будет предпринята какая-либо попытка помешать функционированию дипломатических счетов. |
| The system for monitoring requests for supplies established in September should perform well in that connection by indicating how the requesting parties judged the Division's performance. | Введенная в сентябре система отслеживания заявок на поставки должна будет открыть новые возможности в этом отношении, так как она позволит определить, как заказчики оценивают услуги Отдела закупок. |
| The matter of Government guidance should also be uppermost in planning the way forward and will certainly serve to strengthen the process of national ownership. | Руководящая роль правительства также должна учитываться при планировании будущей работы и, несомненно, будет служить укреплению процесса обеспечения национальной ответственности. |
| If that view is accepted, who should provide the safety nets? | Если согласится с такой идеей, то возникает вопрос о том, кто будет предоставлять сети социальной защиты. |
| In referring a situation to the Commission, the WGS should normally present a draft resolution or decision on the situation. | Представляя ситуацию Комиссии, Рабочая группа по ситуациям будет, как правило, предлагать проект резолюции или решения по данной ситуации. |
| A guide should describe the evolution of the programmes, and, in close cooperation with the specialized agencies and non-governmental organizations, indicate future tendencies. | Будет выпущено руководство, в котором будет описываться ход реализации программ и будут определяться будущие тенденции, спрогнозированные на основе тесного сотрудничества со специализированными учреждениями и неправительственными организациями. |
| In case it should prove difficult to adopt the report within that time period, an enlarged Bureau could finish reading it the subsequent day. | Если за это время будет трудно принять доклад, то Бюро в расширенном составе может завершить его чтение на следующий день. |
| Eritrea agrees that the withdrawal of Ethiopian forces from positions taken since 6 February 1999 should take place once the United Nations has deployed a peacekeeping force under OAU auspices. | З. Эритрея согласилась с тем, что вывод эфиопских сил с позиций, которые они занимали с 6 февраля 1999 года, будет осуществлен после развертывания Организацией Объединенных Наций, под эгидой ОАЕ, сил по поддержанию мира. |
| In the meantime, States should continue to study them with a view to their being transformed into binding law, as and when appropriate. | При этом государства должны продолжить изучение проектов статей с целью их превращения на основе соответствующих действий и в условиях, когда это будет целесообразно, в юридически обязательный документ. |
| The special session of the General Assembly to be held in 2001 as a follow-up to the World Summit for Children should mark a new commitment to move from words to deeds. | В преддверии специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в 2001 году и будет посвящена последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, международное сообщество должно подтвердить свое стремление предпринять в этой области конкретные действия. |
| The third session of the Preparatory Committee would be the last opportunity for the agencies to indicate the nature of their deliverables, and the secretariat should draw up a list. | Третья сессия Подготовительного комитета будет последней возможностью для учреждений указать характер их мероприятий, и секретариату необходимо составить соответствующий перечень. |
| The ATP will otherwise inevitably move increasingly far away from daily practice in refrigerated transportation and in our opinion should then be replaced by new European regulations. | Иначе СПС неизбежно будет все менее активно использоваться в повседневной практике перевозок холодильным транспортом и в таком случае, по нашему мнению, должно быть заменено новыми европейскими правилами. |
| Alternatively, the microcredit organizations can themselves provide the safety nets. However, they should create a separate department whose staff can administer them. | Однако им необходимо будет создавать отдельный департамент, сотрудники которого могли бы управлять деятельностью таких сетей. |
| Likewise, a seller or lender with an acquisition security right will have priority should it re-register its rights in the immovable property registry within the same short period. | Аналогичным образом продавец или арендодатель, имеющий приобретательское обеспечительное право, будет пользоваться приоритетом в случае перерегистрации своих прав в реестре недвижимого имущества в течение столь же непродолжительного срока. |
| Mr. Omar was released on 6 March after three days in custody and was allegedly informed that he would be prosecuted and should appear in court on 19 May. | Г-н Омар был освобожден 6 марта после трех дней содержания под стражей и, как сообщалось, был информирован о том, что он будет подвергнут судебному преследованию и должен предстать перед судом 19 мая. |
| It also recommended that the document to be prepared should cover quadricycles since the Vienna Convention and EU legislation differed widely on this issue. | Она также рекомендовала, чтобы документ, который будет подготовлен, охватывал квадрициклы, поскольку Венская конвенция и законодательство ЕС в данном отношении существенно различаются. |
| Canada has agreed that a re-drafted text of the declaration, should one be needed, will be posted by the end of August. | Канада согласилась разместить пересмотренный текст, если таковой будет необходим, к концу августа. |
| At that point, we should all take into account that the Peacebuilding Commission will have been in existence for only one year. | В то время нам всем необходимо будет принять во внимание тот факт, что Комиссия по миростроительству функционирует всего лишь один год. |