| This should demonstrate the important interrelationship between the goals and targets. | Таким образом будет продемонстрирована важная взаимосвязь между целями и показателями их достижения. |
| If it should rain, the game will be called off. | Если будет дождь, игра будет отменена. |
| The Cell will also develop training programmes that should eventually lead to the nationalization of a number of international staff positions after three financial periods. | Кроме того, Группа будет разрабатывать учебные программы, которые, в конечном итоге, должны привести к национализации ряда должностей международных сотрудников по истечении трех финансовых периодов. |
| The Secretary-General should submit such proposals in his future reports for any centres that are proposed to be established during the subsequent reporting period. | Генеральному секретарю следует представлять такие предложения в отношении любого центра, который будет предложено создать в течение последующего отчетного периода, в его будущих докладах. |
| The Plenary agreed that the contact group discussing the rules and procedures of the Platform should also discuss the proposed collaborative partnership arrangements. | Пленум постановил, что контактная группа, учрежденная для обсуждения правил и процедур Платформы, должна будет также обсудить предлагаемые соглашения о совместных партнерствах. |
| The proposed programmes will be further detailed with the Authority should the applicant be granted a contract. | Предлагаемые программы будет дополнительно обговорены с Органом, если заявителю будет предоставлен контракт. |
| This should enable effective selection of priority areas for sampling work in 2014. | Благодаря этим данным можно будет успешно определить приоритетные области для отбора проб в 2014 году. |
| In contrast, it was likely that the digital infrastructure would prove inadequate should collaboration with the business sector be pursued. | Напротив, существующей цифровой инфраструктуры вряд ли будет достаточно для развития сотрудничества с деловым сектором. |
| A large number of internally displaced persons and Malian refugees are expected to return should an agreement be reached in Algiers. | Предполагается, что если в Алжире будет подписано соглашение, то значительное число внутренне перемещенных лиц и малийских беженцев вернется в свои дома. |
| Teachers should give their children the faith that tomorrow will be brighter and happier. | Учителя должны давать надежду своим ученикам, что завтра будет ярче и счастливее. |
| You shouldn't expect things to be easy. | Вам не следует ожидать, что будет просто. |
| The speaker should stand where everyone can see him. | Оратор должен стоять там, где каждый его будет видеть. |
| All we should do is wait and see what he'll do. | Нам остаётся только ждать и смотреть, что он будет делать. |
| These criteria serve as the standard against which all information will be evaluated, and serve to identify the significant matters which prospective hosts should address. | Эти критерии служат стандартом, по сравнению с которым будет осуществляться оценка всей информации, и они будут использоваться для определения наиболее важных вопросов, которые должны быть рассмотрены потенциальными принимающими сторонами. |
| UN-Habitat will continue to contribute to the World Water Development Report but this should not have been reflected as a recurrent publication. | ООН-Хабитат будет продолжать представлять материалы для доклада об освоении водных ресурсов мира, но их не следует включать в число периодических публикаций. |
| Similarly, the total number of posts funded by other assessed resources indicated in table 5.4 should also be revised. | Аналогичным образом, также необходимо будет пересмотреть указанное в таблице 5.4 общее число должностей, финансируемых за счет прочих ресурсов, сформированных по линии взносов. |
| 8.4 States should strive to establish up-to-date tenure information on land, fisheries and forests that they own or control by creating and maintaining accessible inventories. | 8.4 Государствам следует стремиться к тому, чтобы создавать и постоянно обновлять доступные кадастровые данные по принадлежащим им и контролируемым ими земельным, рыбным и лесным ресурсам, за счет чего будет обеспечиваться наличие актуальной информации по вопросам владения и пользования. |
| This would help to avoid unnecessary NEO threat mitigation missions or facilitate the effective planning of missions, should they be deemed necessary. | Это поможет избежать организации ненужных миссий по противодействию угрозе столкновения с ОСЗ или будет способствовать эффективному планированию миссий, если они будут сочтены необходимыми. |
| The international community should constructively support the democratic transition; tabling a resolution on Myanmar would not serve that purpose. | Международное сообщество должно конструктивно поддержать переход к демократии; внесение на рассмотрение резолюции по Мьянме не будет служить этой цели. |
| The special session of the General Assembly on the world drug problem in 2016 should generate a new international consensus. | Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, которая состоится в 2016 году и будет посвящена мировой проблеме наркотиков, позволит достичь нового международного консенсуса. |
| The report should provide a foundation for a follow-up conference to the Monterrey Conference. | В докладе будет представлена основная концепция конференции по выполнению решений Монтеррейской Конференции. |
| The 2012 Forum should launch and guide the implementation of the outcome of Rio+20. | На форуме 2012 года будет положено начало обсуждению итогового документа Конференции «Рио+20» и будут определены руководящие принципы его осуществления. |
| It was agreed that the indicator should cover only the anthropogenic effect of the land uptake. | Было решено, что он будет охватывать исключительно антропогенные последствия изъятия земель из продуктивного оборота. |
| Agreement was reached that in future the deliberations of the working group should include work on definitions and characterizations of emission permits and credits. | Была достигнута договоренность о том, что в будущем рабочая группа будет заниматься также вопросами определений и классификации разрешений на выбросы и кредитов за снижение выбросов. |
| The question of Western Sahara should then be dropped from the Committee's agenda. | В этом случае вопрос о Западной Сахаре необходимо будет снять с повестки дня Комитета. |