| Although it would be difficult, he believed the text should give examples of the kinds of activity encompassed. | Хотя это будет нелегко, он считает, что текст должен содержать примеры охватываемых видов деятельности. |
| If that should occur, however, the Security Council will have nothing to do. | Однако, если это произойдет, Совету Безопасности будет нечего делать. |
| The Committee should pursue the matter, or an unfortunate precedent would be established. | Комитет должен рассмотреть этот вопрос, или же будет создан неблагоприятный прецедент. |
| The Committee should also focus on the evaluation of monitoring mechanisms provided for in the Monterrey Consensus. | Кроме того, Комитет должен будет сосредоточить усилия на оценке механизмов последующей деятельности, предусмотренных в Монтеррейском консенсусе. |
| In that connection, I should also like to note that mine action will play a major part in facilitating safe return and resettlement. | В этой связи хотелось бы также отметить, что важную роль в содействии безопасному возвращению и переселению будет играть разминирование. |
| Under the influence of this collective desire, cooperation in such matters among police and legal systems within Europe should gradually increase. | Благодаря этой общей решимости сотрудничество в данной области полицейских и судебных органов на общеевропейском уровне будет последовательно углубляться. |
| That should assist the economic recovery and reduce humanitarian dependence. | Это будет способствовать восстановлению экономики и снижению зависимости от гуманитарной помощи. |
| The identification of areas where future work is needed should help to shape policies in future. | Определив области, где необходимо проводить работу в будущем, будет легче формировать стратегии будущей деятельности. |
| The pilot should have the additional benefit of assisting UNDP as it continually upgrades its instruments of evaluation. | Этот эксперимент будет полезен еще и тем, что он поможет ПРООН в дальнейшем, постоянном совершенствовании своих инструментов оценки. |
| The report should contain the Chair's draft negotiating document for consideration by the Commission at that session. | Этот доклад будет содержать проект переговорного документа для рассмотрения Комиссией на этой сессии. |
| The Second Committee should provide the directives and political guidelines that the Commission needed to fulfil its mandate. | Второй комитет должен будет подготовить необходимые руководящие указания и установки для того, чтобы Комиссия по устойчивому развитию могла выполнить свой мандат. |
| Such detailed guidelines already appear in the Standard Rules, and should they appear in the convention would duplicate that document. | Такие детальные руководящие принципы уже содержатся в Стандартных правилах, и в случае их включения в конвенцию она будет дублировать данный документ. |
| The sea leg from Seattle to Hawaii alone would not meet the requirement that the sea leg should involve cross-border transport. | Только морского этапа из Сиэтла на Гавайи не будет достаточно для удовлетворения требования о том, чтобы морской этап охватывал трансграничную перевозку. |
| The report to be drafted by the World Commission on the Social Dimension of Globalization should help to correct that situation. | Доклад, проект которого будет подготовлен Всемирной комиссией по социальному измерению глобализации, должен помочь исправить сложившуюся ситуацию. |
| As democratic reforms were consolidated in many countries, the Department should use every opportunity to work with their newly free media. | По мере осуществления демократических реформ во многих странах Департаменту необходимо будет использовать каждую представившуюся ему возможность, для того чтобы установить контакты со ставшими свободными средствами массовой информации. |
| Before concluding, I should like to associate myself completely with the presidential statement to be made regarding the problem. | В завершение мне хотелось бы всецело присоединиться к заявлению Председателя по этому вопросу, которое будет оглашено позднее. |
| The travaux préparatoires will indicate that the term "instrumentalities" should not be interpreted in an overly broad manner. | В подготовительных материалах будет указано, что термин "средства совершения преступлений" не следует толковать излишне расширительным образом. |
| The United Nations should establish a permanent inspection and verification mechanism that can reinforce and supplement existing verification systems. | Организации Объединенных Наций следует создать постоянный механизм по наблюдению и контролю, который будет способствовать укреплению и дополнит существующие системы контроля. |
| Furthermore, the meeting should pursue a balanced agenda that duly reflects both development and international peace and security. | Более того, заседание должно будет придерживаться сбалансированной повестки дня, которая охватывала бы одновременно аспекты развития и аспекты обеспечения международного мира и безопасности. |
| First, the new legislation should provide the date as of which it will have legal effect. | Во-первых, новое законодательство должно устанавливать дату, с которой оно будет иметь правовые последствия. |
| Countries should decide on and designate a body that will be responsible for drafting their national implementation plan. | Странам следует принять решение о назначении органа, на который будет возложена ответственность за подготовку проекта их национального плана по осуществлению. |
| All voluntary aid commitments should additionally take into account the nature of the aid and the policies by which it was applied. | При принятии любых обязательств о предоставлении добровольной помощи, необходимо дополнительно принимать во внимание характер такой помощи и те программные мероприятия, в рамках которых эта помощь будет оказываться. |
| Currently one P-3 post is funded from this project, and more are envisaged should the financial resources become available. | В рамках проекта в настоящее время финансируется одна должность уровня С-З; финансирование дополнительных должностей будет осуществляться при наличии финансовых ресурсов. |
| To ensure implementation, such a measure should eventually be included in legally binding international conventions. | Для обеспечения осуществления этой меры ее впоследствии необходимо будет инкорпорировать в юридически обязательные международные договоры. |
| It should also be noted that the 13 October 2004 is the International Day for Disaster Reduction. | Следует также отметить, что 13 октября 2004 года будет отмечаться Международный день по уменьшению опасности стихийных бедствий. |