It will also involve detailing clear actions that member States and other partners should take in the short, medium and long term. |
Это будет предусматривать также подробную разработку четких мер, которые государства-члены и другие партнеры должны принимать в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
We therefore believe that action 14 should refer to the steps that will have to be taken in ensuring further, more predictable resource mobilization. |
Поэтому мы считаем, что мера 14 должна касаться тех шагов, которые необходимо будет принять в целях дальнейшей мобилизации более предсказуемого объема ресурсов. |
(b) The Division should redesign the web site of the Council to emphasize the issues with which it has dealt and will deal. |
Ь) Отделу следует изменить дизайн веб-сайта Совета, подчеркнув в нем те вопросы, которыми он занимался и будет заниматься. |
The Task Force will review modelling progress also with a view to deciding whether MSC-W should present source-receptor matrices to the Steering Body by September 2003. |
Она будет рассматривать прогресс в работе по моделированию также и с точки зрения необходимости для МСЦ-З представить Руководящему органу к сентябрю 2003 года информацию по матрицам "источник-рецептор". |
As also indicated above, administration of the tax by central banks on bank settlements should, as generally proposed, be administratively inexpensive. |
Кроме того, как указывалось выше, введение центральными банками налога на банковские расчеты, по общему мнению, не будет сопряжено со значительными административными расходами. |
In addition, Habitat should participate in the Administrative Committee on Coordination in line with relevant General Assembly and Economic and Social Council resolutions. |
Кроме того, Хабитат будет участвовать в работе Административного комитета по координации согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
With regard to paragraph 20 of the report, the Secretariat should comment on how specifically the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the officials concerned would be ensured. |
Что касается пункта 20 доклада, то Секретариат должен пояснить, как конкретно будет обеспечена беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность указанных должностных лиц. |
The use should, however, not be mandatory because otherwise the current European Community driving permit would have to be changed. |
Однако использование этого символа не должно носить обязательного характера, поскольку в этом случае будет необходимо внести изменения в существующее водительское удостоверение, принятое в настоящее время в Европейском сообществе. |
The Expert Group agreed that documentation to be prepared for the 2nd high-level meeting should cover: |
Группа экспертов решила, что документация, которая будет подготовлена для второго Совещания высокого уровня, должна включать следующее: |
This is why we should not exclude, as Mr. Holkeri himself suggested, moving to a political level at the appropriate time. |
Именно поэтому, как заметил г-н Холкери, мы не должны исключать ситуации, когда нам будет необходимо выйти в надлежащее время на политический уровень. |
A reworded official document should, however, be submitted at the next meeting, in which the periodicity of these inspections would be taken into account. |
Однако на следующей сессии необходимо будет представить официальный документ с поправками редакционного характера, при подготовке которого следует учесть периодичность проведения таких проверок. |
In this connection, I should like to note that the seventh firearms control seminar will be held in Japan on 19 and 20 June. |
В этой связи я хотел бы напомнить, что 19 и 20 июня в Японии будет проведен седьмой семинар по вопросам контроля в области огнестрельного оружия. |
As soon as the legal framework is in place, I think that I should make a decision on the date of the elections. |
Как только будут готовы правовые рамки, мне, видимо, надо будет принять решение относительно даты выборов. |
One delegate requested that the vacancy provision made in the proposed budget and any contingency plans not fill such vacancies should funding not materialize. |
Один делегат просил включить в предлагаемый бюджет норму вакансий и предусмотреть такой порядок, при котором такие вакансии не заполнялись бы на основании любых чрезвычайных планов, если не будет получено ожидаемого финансирования. |
In an operational terms this would be easier to define than just stating that such a process should also be rights based. |
С практической точки зрения определить их будет легче, чем просто заявить, что такой процесс должен быть также основан на уважении прав человека. |
Accordingly where a creditor had obtained a benefit shortly before commencement that would affect its priority it should not be able to retain that benefit. |
Соответственно, если какой-либо кредитор получил какую-либо выгоду незадолго до открытия производства, которое будет затрагивать его приоритет, то он не должен иметь возможности сохранить такую выгоду. |
Any withdrawal by the international community should take place only after thoughtful reflection and the formulation of an exit strategy that guarantees a lasting return of peace to the region. |
Решение о каком бы то ни было уходе международного сообщества должно быть тщательно взвешенным и осуществлено лишь после того, как будет выработана надлежащая стратегия ухода, которая гарантировала бы восстановление мира в регионе. |
For this reason, we should think together about new directions to assign to the International Tribunal for the years ahead. |
По этой причине мы должны вместе подумать над тем, в каком новом направлении будет осуществляться работа Международного трибунала в следующие годы. |
Most were of the opinion that such a report would marginalize certain issues, and detract from the different focus that reports to the various treaty bodies should have. |
Большинство участников заявили, что при подготовке такого доклада некоторые вопросы окажутся вне поля зрения и его содержание не будет отличаться той различной направленностью, которая должна быть характерна для докладов, представляемых различным договорным органам. |
While he endorsed the new direction, UNCTAD would remain responsible for substantive and analytical work in support of LDCs, and the LDC Report should continue to be published annually. |
Приветствуя эту новую направленность работы, оратор, однако, отметил, что ЮНКТАД будет по-прежнему отвечать за работу по конкретным вопросам и анализу в поддержку НРС, а Доклад по НРС должен и впредь выходить на ежегодной основе. |
These correspondents should provide a significant contribution in the future work in this area under the guidance of the TBFRA Team of Specialists. |
Этим корреспондентам следует внести существенный вклад в будущую работу в этой области, которая будет проводиться под руководством Группы специалистов по ОЛРУБЗ. |
If the study confirms the feasibility and desirability of collecting these data the IWG should consider whether to include the bamboo and rattan items. |
Если результаты этого исследования подтвердят обоснованность и необходимость сбора этих данных, МРГ необходимо будет рассмотреть вопрос о целесообразности включения позиций по бамбуку и раттану. |
We should not set the bar so high that nothing can be done inside Somalia; rather, we must do what we can in current conditions. |
Мы не должны ставить планку так высоко, что ничего нельзя будет добиться внутри Сомали; наоборот, необходимо делать то, что мы в состоянии сделать в нынешних условиях. |
The Committee will be briefed on the status of the proposed seminar and should decide whether to continue with preparations for the seminar. |
Комитету будет представлена краткая информация о состоянии дел в связи с предложенным семинаром, при этом он должен решить, следует ли ему продолжать подготовку этого семинара. |
Otherwise the competent authorities will have difficulty in determining whether a vessel should comply with the special provisions applicable to high-speed vessels or not. |
В противном случае компетентным органам будет сложно определять, должно ли то или иное судно выполнять особые предписания, применимые к высокоскоростным судам. |