The strategy should take into consideration the financial and human resource implications for entities that might be tasked with implementing the strategy in the long term. |
Эта стратегия должна учитывать финансовые и кадровые последствия для учреждений и органов, которым, возможно, будет поручено осуществление этой стратегии в долгосрочной перспективе. |
Ultimately, the treaty should constitute a framework for what is and will remain a national responsibility - the control of international arms transfers. |
В конечном итоге, этот договор должен стать рамками для того, что составляет и будет составлять национальную ответственность, - для контроля над международной торговлей оружием. |
The State party should take adequate steps to further guarantee free and transparent elections, including the establishment of an independent electoral commission responsible for systematic election monitoring. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры для более серьезного гарантирования свободных и прозрачных выборов, в частности путем создания независимой избирательной комиссии, которая будет систематически наблюдать за проведением выборов. |
Such registration will also be made at the insistence of a woman should a man be resisting registration for selfish reasons. |
Регистрация такого рода будет также производиться по настоянию женщины, если мужчина по эгоистическим соображениям будет возражать против регистрации брака. |
The Committee should not expect a higher level of funding overnight, but perhaps it could by the end of the year. |
Комитету не следует ожидать сиюминутного увеличения объема финансирования, но, может быть, к концу года это будет возможно. |
If it had to be kept, it should at least be shortened by deleting the words "detailed guidance". |
Если же это предложение будет решено оставить, то его следует, по крайней мере, сократить, опустив слова "детальное руководство". |
I think that it will become clear, perhaps even in the present session, that the meeting should cover more than just these two subjects. |
Как мне думается, мы покажем, быть может даже на настоящем заседании, что это совещание должно охватывать сферу, которая не будет ограничиваться двумя этими темами. |
UNHCR should remain in close communication with Member States on the issue until a consensus could be reached. |
УВКБ следует и впредь поддерживать тесные контакты с государствами-членами по этому вопросу, пока не будет достигнут консенсус. |
Any framework produced by the Commission would be particularly valuable in cross-border cases, and they should therefore not be excluded by the definition. |
В трансграничных случаях любая нормативная база, выработанная Комиссией, будет иметь особенно большую ценность, и поэтому их нельзя отсекать определением. |
When the Commission reverted to the topic, it should begin by systematically reviewing relevant international treaty provisions, domestic legislation and judicial decisions. |
Возвратившись к рассмотрению данной темы, Комиссия должна будет начать с систематического изучения соответствующих положений международных договоров, внутригосударственного законодательства и судебных решений. |
Her delegation nonetheless shared the cautionary view of others that the draft articles and draft principles should remain in their current form pending further study of developments in State practice. |
Тем не менее, делегация ее страны разделяет осторожную позицию других делегаций по вопросу о том, что проекты статей и принципов должны сохранить их нынешнюю форму, пока не будет проведено дальнейшее исследование тенденций в практике государств. |
The Commission should amend the language in guidelines 4.5.2 in order to indicate clearly that the invalidity of the reservation would have the effect of nullifying the ratification. |
Комиссии следует внести изменения в формулировку руководящего положения 4.5.2, с тем чтобы четко указать, что недействительность оговорки будет иметь своими последствиями аннулирование ратификации. |
The human rights-based approach should include moral and spiritual principles, including solidarity, if it was to lead to equity and the fair distribution of wealth. |
Основанный на правах человека подход может привести к равенству и справедливому распределению богатства только в том случае, если он будет опираться на моральные и духовные принципы, в том числе принцип солидарности. |
In their decisions, judges should demonstrate in actual terms how a particular statement or expression has or will threaten public order. |
В своих решениях судьям следует конкретно указывать, каким образом определенное заявление или выражение создает или будет создавать угрозу общественному порядку. |
Ms. Dah suggested that the Chairperson, who would be attending the General Assembly in New York, should contact the Lao Permanent Mission there. |
Г-жа Да предлагает Председателю, который будет участвовать в работе Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке, вступить там в контакт с Постоянным представительством Лаоса. |
It is expected that this integration of services should reduce the stigma associated with HIV care in Barbados while also improving access to those in need. |
Ожидается, что интеграция услуг будет способствовать уменьшению стигматизации, связанной с уходом за ВИЧ-инфицированными в Барбадосе, и расширит при этом доступ к услугам для тех, кто в них нуждается. |
When sufficient progress is made through such preparatory work, a member or group of members should present a draft treaty at the plenary meeting. |
Когда будет достигнут достаточный прогресс на основе такой подготовительной работы, один из членов или группа членов должны представить проект договора на пленарном заседании. |
The 2010 review of the Millennium Development Goals should further galvanize support for sustainable development in those countries. |
Обзор достижения Целей развития тысячелетия, который будет проведен в 2010 году, должен послужить дальнейшим стимулом для увеличения объема помощи для поддержки устойчивого развития этих стран. |
The Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, to be hosted by his Government in 2011, should also help to generate fresh momentum towards achieving the MDGs. |
При этом хотелось бы, чтобы четвертый Форум высокого уровня по вопросу об эффективности помощи, который будет организован правительством Республики Корея в 2011 году, также помог придать новый импульс усилиям по достижению ЦРТ. |
We should create a highly functional global governance organization that has no overlapping of mandates, but achieves maximal effect through an appropriate and transparent use of existing resources. |
Мы должны создать в высшей степени функциональную организацию глобального управления, в которой не будет дублирования мандатов, но которая будет достигать максимальных результатов путем надлежащего и транспарентного использования существующих ресурсов. |
Our collective search should culminate in a consensus solution that corresponds to the interest of the entire membership, particularly small and medium States, developing countries and Africa. |
Наши коллективные поиски должны вылиться в общеприемлемое решение, которое будет соответствовать интересам всех членов, особенно малых и средних государств, развивающихся стран и Африки. |
We should keep in mind that what worked well in one context may not be a success elsewhere. |
Мы должны всегда помнить: то, что работает в одном контексте, совсем не обязательно будет работать в другом. |
These success stories should not, however, mask the reality that unless we strengthen our political will and take innovative policy steps, attaining the Millennium Goals will prove elusive. |
Однако эти успехи не должны затмевать реальность, которая состоит в том, что, пока мы не укрепим свою политическую волю и не предпримем принципиально новых шагов на политическом уровне, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет оставаться лишь призрачной мечтой. |
Nations should therefore agree on a realistic target for the following few years, corresponding to their collective sense of urgency, responsibility and atonement for past failures. |
Поэтому государствам следует договориться о реалистичном целевом показателе, который будет использоваться в течение следующих нескольких лет и соответствовать их общему осознанию срочности этого вопроса, ответственности и вины за промахи в прошлом. |
The Conference should produce an equitable, inclusive and credible outcome that would take into account the greater vulnerability of certain regions, due to poverty, underdevelopment and geographical situation. |
Конференция должна завершиться принятием справедливого, всеобъемлющего и убедительного итогового документа, в котором будет учтена более значительная уязвимость определенных регионов, обусловленная нищетой, низким уровнем развития и географическим положением. |