Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
The strategy should take into consideration the financial and human resource implications for entities that might be tasked with implementing the strategy in the long term. Эта стратегия должна учитывать финансовые и кадровые последствия для учреждений и органов, которым, возможно, будет поручено осуществление этой стратегии в долгосрочной перспективе.
Ultimately, the treaty should constitute a framework for what is and will remain a national responsibility - the control of international arms transfers. В конечном итоге, этот договор должен стать рамками для того, что составляет и будет составлять национальную ответственность, - для контроля над международной торговлей оружием.
The State party should take adequate steps to further guarantee free and transparent elections, including the establishment of an independent electoral commission responsible for systematic election monitoring. Государству-участнику следует принять соответствующие меры для более серьезного гарантирования свободных и прозрачных выборов, в частности путем создания независимой избирательной комиссии, которая будет систематически наблюдать за проведением выборов.
Such registration will also be made at the insistence of a woman should a man be resisting registration for selfish reasons. Регистрация такого рода будет также производиться по настоянию женщины, если мужчина по эгоистическим соображениям будет возражать против регистрации брака.
The Committee should not expect a higher level of funding overnight, but perhaps it could by the end of the year. Комитету не следует ожидать сиюминутного увеличения объема финансирования, но, может быть, к концу года это будет возможно.
If it had to be kept, it should at least be shortened by deleting the words "detailed guidance". Если же это предложение будет решено оставить, то его следует, по крайней мере, сократить, опустив слова "детальное руководство".
I think that it will become clear, perhaps even in the present session, that the meeting should cover more than just these two subjects. Как мне думается, мы покажем, быть может даже на настоящем заседании, что это совещание должно охватывать сферу, которая не будет ограничиваться двумя этими темами.
UNHCR should remain in close communication with Member States on the issue until a consensus could be reached. УВКБ следует и впредь поддерживать тесные контакты с государствами-членами по этому вопросу, пока не будет достигнут консенсус.
Any framework produced by the Commission would be particularly valuable in cross-border cases, and they should therefore not be excluded by the definition. В трансграничных случаях любая нормативная база, выработанная Комиссией, будет иметь особенно большую ценность, и поэтому их нельзя отсекать определением.
When the Commission reverted to the topic, it should begin by systematically reviewing relevant international treaty provisions, domestic legislation and judicial decisions. Возвратившись к рассмотрению данной темы, Комиссия должна будет начать с систематического изучения соответствующих положений международных договоров, внутригосударственного законодательства и судебных решений.
Her delegation nonetheless shared the cautionary view of others that the draft articles and draft principles should remain in their current form pending further study of developments in State practice. Тем не менее, делегация ее страны разделяет осторожную позицию других делегаций по вопросу о том, что проекты статей и принципов должны сохранить их нынешнюю форму, пока не будет проведено дальнейшее исследование тенденций в практике государств.
The Commission should amend the language in guidelines 4.5.2 in order to indicate clearly that the invalidity of the reservation would have the effect of nullifying the ratification. Комиссии следует внести изменения в формулировку руководящего положения 4.5.2, с тем чтобы четко указать, что недействительность оговорки будет иметь своими последствиями аннулирование ратификации.
The human rights-based approach should include moral and spiritual principles, including solidarity, if it was to lead to equity and the fair distribution of wealth. Основанный на правах человека подход может привести к равенству и справедливому распределению богатства только в том случае, если он будет опираться на моральные и духовные принципы, в том числе принцип солидарности.
In their decisions, judges should demonstrate in actual terms how a particular statement or expression has or will threaten public order. В своих решениях судьям следует конкретно указывать, каким образом определенное заявление или выражение создает или будет создавать угрозу общественному порядку.
Ms. Dah suggested that the Chairperson, who would be attending the General Assembly in New York, should contact the Lao Permanent Mission there. Г-жа Да предлагает Председателю, который будет участвовать в работе Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке, вступить там в контакт с Постоянным представительством Лаоса.
It is expected that this integration of services should reduce the stigma associated with HIV care in Barbados while also improving access to those in need. Ожидается, что интеграция услуг будет способствовать уменьшению стигматизации, связанной с уходом за ВИЧ-инфицированными в Барбадосе, и расширит при этом доступ к услугам для тех, кто в них нуждается.
When sufficient progress is made through such preparatory work, a member or group of members should present a draft treaty at the plenary meeting. Когда будет достигнут достаточный прогресс на основе такой подготовительной работы, один из членов или группа членов должны представить проект договора на пленарном заседании.
The 2010 review of the Millennium Development Goals should further galvanize support for sustainable development in those countries. Обзор достижения Целей развития тысячелетия, который будет проведен в 2010 году, должен послужить дальнейшим стимулом для увеличения объема помощи для поддержки устойчивого развития этих стран.
The Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, to be hosted by his Government in 2011, should also help to generate fresh momentum towards achieving the MDGs. При этом хотелось бы, чтобы четвертый Форум высокого уровня по вопросу об эффективности помощи, который будет организован правительством Республики Корея в 2011 году, также помог придать новый импульс усилиям по достижению ЦРТ.
We should create a highly functional global governance organization that has no overlapping of mandates, but achieves maximal effect through an appropriate and transparent use of existing resources. Мы должны создать в высшей степени функциональную организацию глобального управления, в которой не будет дублирования мандатов, но которая будет достигать максимальных результатов путем надлежащего и транспарентного использования существующих ресурсов.
Our collective search should culminate in a consensus solution that corresponds to the interest of the entire membership, particularly small and medium States, developing countries and Africa. Наши коллективные поиски должны вылиться в общеприемлемое решение, которое будет соответствовать интересам всех членов, особенно малых и средних государств, развивающихся стран и Африки.
We should keep in mind that what worked well in one context may not be a success elsewhere. Мы должны всегда помнить: то, что работает в одном контексте, совсем не обязательно будет работать в другом.
These success stories should not, however, mask the reality that unless we strengthen our political will and take innovative policy steps, attaining the Millennium Goals will prove elusive. Однако эти успехи не должны затмевать реальность, которая состоит в том, что, пока мы не укрепим свою политическую волю и не предпримем принципиально новых шагов на политическом уровне, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет оставаться лишь призрачной мечтой.
Nations should therefore agree on a realistic target for the following few years, corresponding to their collective sense of urgency, responsibility and atonement for past failures. Поэтому государствам следует договориться о реалистичном целевом показателе, который будет использоваться в течение следующих нескольких лет и соответствовать их общему осознанию срочности этого вопроса, ответственности и вины за промахи в прошлом.
The Conference should produce an equitable, inclusive and credible outcome that would take into account the greater vulnerability of certain regions, due to poverty, underdevelopment and geographical situation. Конференция должна завершиться принятием справедливого, всеобъемлющего и убедительного итогового документа, в котором будет учтена более значительная уязвимость определенных регионов, обусловленная нищетой, низким уровнем развития и географическим положением.