| It was stressed that, if an investigation were to be carried out, it should not cover the liability regime. | Было подчеркнуто, что любое расследование, если таковое будет проводиться, не должно охватывать режим ответственности. |
| The Conference should lay the groundwork for overcoming the financial crisis. | Конференция должна будет создать предпосылки для преодоления финансового кризиса. |
| The issue concerning the elections raised by the delegation of Sierra Leone should, however, be reflected. | Вместе с тем вопрос о выборах, затронутый делегацией Сьерра-Леоне, будет отражен в данном документе. |
| This should ensure that more energy will be generated and distributed more reliably this winter than last. | Благодаря этому больше электроэнергии будет вырабатываться и стабильно распределяться этой зимой по сравнению с прошлой. |
| He would recommend to those ministries that they should publish the reports as soon as possible. | Он будет рекомендовать этим министерствам как можно скорее издать эти доклады. |
| Another participant highlighted the fact that the guidebook should serve as a very useful tool for future capacity building activities. | Другой участник подчеркнул тот факт, что руководство будет крайне полезно будущей работе по укреплению потенциала. |
| As the integration of trained staff proceeds and their capacity increases, the level of day-to-day executive control exercised by UNMIK should diminish. | По мере включения в работу подготовленного персонала и повышения его эффективности повседневный руководящий контроль со стороны МООНВАК будет ослабляться. |
| Establishing appropriate institutions and regulations that facilitated technology transfer, transformation and innovation should also be a priority of national Governments. | Создание соответствующих институтов и введение регуляторных положений, что будет способствовать передаче технологий, преобразованиям и инновациям, также должно относиться к приоритетам национальных правительств. |
| If article 43 uses the same terminology of "affect", the commentary should make clear the difference between the texts. | Если в статье 43 будет использован тот же самый термин «затрагивать», в комментарии следует провести различия между этими текстами. |
| Therefore, any document to be adopted by the Committee should refer to the need to respect the objectives and principles of the United Nations. | Поэтому любой документ, который будет принят Комитетом, должен учитывать необходимость уважения целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
| The protocol should also cover the regulation of transfers of technology for peaceful purposes and include appropriate provisions for cooperation. | В Протоколе надо будет предусмотреть и регулирование передач технологии в мирных целях, а также адекватные положения в сфере сотрудничества. |
| The verb "should" is therefore the appropriate wording for paragraph 13 of the draft Guidelines. | Поэтому в пункте 13 проекта Руководящих принципов будет уместна формулировка "следует". |
| The meeting today will contribute to a wider consensus on the direction in which the entire system should go. | Сегодняшнее заседание будет способствовать достижению более широкого согласия относительно того направления, в котором должна двигаться вся наша система. |
| Government incentives, if implemented, should benefit small producers and help them safeguard their presence in the market. | Государственное стимулирование, если оно будет практиковаться, поможет мелким производителям и закрепит их присутствие на рынке. |
| While this function will be a priority for the IPA, its role should remain at the coordination level. | Хотя эта функция будет носить приоритетный характер для АПИ, его роль должна заключаться прежде всего в координации работы. |
| This figure could, however, become significantly higher should the Security Council approve large-scale deployment of military contingents for MONUC. | Однако в том случае, если Совет Безопасности утвердит развертывание крупных военных контингентов для МООНДРК, этот показатель будет значительно выше. |
| That will be a crucial phase, which should make it possible to finalize the political process. | Это будет решающий этап, который должен дать возможность завершить политический процесс. |
| After establishing a definition, therefore, the Commission should study the capacity and authority of the author of a unilateral act. | Следовательно, после выработки определения Комиссии необходимо будет изучить вопрос о полномочиях и компетенции автора одностороннего акта. |
| The Working Group agreed that the commentary should list situations to which recommendation 95 was intended to apply. | Рабочая группа решила, что в комментарии следует перечислить ситуации, к которым, как предполагается, будет применяться рекомендация 95. |
| But, it is emphasized that should such a conflict occur it would be a sign of unsuccessful drafting. | Вместе с тем подчеркивается, что в случае возникновения такой коллизии это будет признаком неудачной формулировки. |
| The proposal was adopted by the Joint Meeting; the eleventh revision of the United Nations Recommendations should also be taken into account. | Данное предложение было принято Совместным совещанием, и в нем необходимо будет учесть также положения одиннадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН. |
| During the final "cleanup" of the Guide to Practice, the commentaries should also be modified in the same way. | При окончательной доработке Руководства по практике необходимо будет также соответствующим образом изменить комментарии. |
| Of course, talent should go where it is most productive, and higher private-sector wages reflect the potential for higher productivity. | Конечно, талант должен идти туда, где он будет работать наиболее продуктивно, и более высокие зарплаты в частном секторе отражают потенциал для более высокой продуктивности. |
| This report should also be available in mid-August and will be posted on the CBD web pages. | Его доклад также должен быть представлен в середине августа, и он будет помещен на ШёЬ-странице КБР. |
| Helicopter evacuation will also be possible for participants, should the need arise for an emergency transfer to the local hospital. | Для участников будет также предусмотрена возможность срочной доставки в местный госпиталь на вертолете. |