Should the average value of individual ITC trust fund projects change over time, then ITC should review the financial threshold for evaluation purposes. |
Если средняя стоимость отдельных проектов ЦМТ, финансируемых за счет целевых фондов, со временем изменится, то ЦМТ необходимо будет пересмотреть размеры финансового порога для целей оценки. |
Should the ceiling be reduced, developing countries should not have additional financial responsibilities. |
Если верхний предел будет снижен, развивающиеся страны не должны нести дополнительных финансовых обязанностей. |
Should more resources be required, the procedure set out in resolution 41/213 should continue to be followed. |
В случае, если понадобится увеличить объем ресурсов, необходимо будет и далее придерживаться процедуры, установленной в резолюции 41/213. |
Should this new section not be approved, the Office of Human Resources Management should develop the above-mentioned training. |
Если создание этой новой секции не будет утверждено, Управлению людских ресурсов следует организовать такое обучение. |
Should that tendency continue, we should have clearer rules in keeping with the purposes and principles of the Charter. |
Если эта тенденция будет сохраняться и впредь, нам придется установить более четкие правила в соответствии с целями и принципами Устава. |
Recruitment of additional staff should commence shortly. |
Вскоре будет начат наем дополнительного персонала. |
The railroad will become a transit trunk route of regional significance that should promote regional trade and economic development in our neighbour Afghanistan. |
Данный маршрут призван стать транзитной магистралью регионального значения, которая будет способствовать развитию региональной торговли и экономическому подъему соседнего Афганистана. |
In case any information should come to its attention, the Service will report it in order to comply with the Security Council resolutions. |
Если какая-либо подобная информация будет доведена до сведения Службы, она сообщит об этом во исполнение резолюций Совета Безопасности. |
The end of the transition period in August should mark the end of conflict spanning more than two decades. |
Завершение переходного периода в августе нынешнего года будет означать окончание более чем двадцатилетнего конфликта. |
The timely resolution of the legal issues affecting these leaders should help to enhance the smooth conduct of disarmament, demobilization and reintegration operations. |
Своевременное урегулирование юридических вопросов, связанных с этими руководителями, будет способствовать успешному проведению мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The Tribunal also decided that each Party should bear its own costs. |
Трибунал постановил далее, что каждая сторона сама будет оплачивать свои расходы. |
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. |
Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь. |
The High-level Dialogue to be held in 2013 should encourage sustained capacity development to generate and maintain timely and comparable migration data and improve relevant information systems. |
Диалог на высоком уровне, который будет проведен в 2013 году, должен стимулировать последовательное наращивание потенциала по генерированию и поддержанию своевременных и сопоставимых данных о миграции и по улучшению соответствующих информационных систем. |
It will be a judicial process, and the judges will decide how this system should function. |
Это будет правовой процесс, и выносить решение о том, каким образом эта система должна функционировать, будут судьи. |
There should also be a way to keep the talks and their participants confidential. |
Также необходимо будет принять меры для сохранения конфиденциальности информации о переговорах и их участниках. |
Given the large number of actors involved, the United Nations mission should provide a strong coordination mechanism. |
Поскольку в такой деятельности будет участвовать большое количество сторон, миссии Организации Объединенных Наций потребуется эффективный механизм координации. |
He pointed out that the Secretary-General could play an essential mediating role, should that be needed. |
По его словам, Генеральный секретарь может сыграть важную роль посредника, если в этом будет необходимость. |
The proposed working group should recommend a resolution on the issue to the Assembly. |
Предложенная рабочая группа должна будет рекомендовать способ решения этого вопроса Ассамблее. |
When such a mechanism is created it should ensure the prompt, independent and effective investigation of torture complaints. |
Когда такой механизм будет создан, он должен будет обеспечивать быстрое, независимое и эффективное расследование жалоб о применении пыток. |
Policymakers should ensure that public development banks do not undertake activities that the private sector will competitively provide. |
Разработчики политики должны обеспечивать, чтобы государственные банки развития не занимались деятельностью, которую будет конкурентоспособно осуществлять частный сектор. |
States should prioritize prevention and the institutionalization of care in order to ensure that institutionalization of young people is a last resort. |
Государствам следует уделять первоочередное внимание превентивной деятельности и институционализации услуг ухода, чтобы гарантировать, что лишение молодых людей свободы будет использоваться в качестве последней меры. |
The indicators should specify how the programme would measure and achieve the expected accomplishment. |
В показателях должно указываться, каким образом программа будет оценивать и обеспечивать ожидаемые достижения. |
The Chair noted that we should address this provision in the future since it would be very important for intermodal transport. |
Председатель отметил необходимость рассмотрения этого положения в будущем, поскольку оно будет иметь весьма важное значение для интермодальных перевозок. |
The group should submit a proposal indicating all the provisions of the Regulations that needed to be amended. |
Группа должна будет представить предложение с указанием всех положений Правил, которые необходимо изменить. |
Realistically this would mean that initial drafts should start becoming available at the latest in the first half of 2017. |
Реально это будет означать, что первоначальные проекты должны начать поступать самое позднее в первой половине 2017 года. |