| ILO and the Committee should have common positions on the issue of discrimination in order to ensure that their actions were more effective. | Важно, чтобы МОТ и Комитет занимали общие позиции по вопросам дискриминации, что будет способствовать большей эффективности их деятельности. |
| Fourthly, the Committee should deal in its general recommendation with the question of the content of special measures. | В-четвертых, в своей общей рекомендации Комитет должен будет конкретизировать содержание особых мер. |
| The Advisory Committee notes the projected efficiency gains that should result from the arrangements for sharing aircraft with UNMIS and MINURCAT. | Консультативный комитет принимает к сведению информацию о предполагаемой экономии, которая должна будет быть получена благодаря договоренностям о совместном использовании самолетов с МООНВС и МИНУРКАТ. |
| That task should also help identify gaps in existing material that will need to be elaborated specifically for UN-SPIDER purposes. | Эта задача также должна помочь выявить пробелы в имеющихся материалах, которые необходимо будет заполнить специально для целей СПАЙДЕР-ООН. |
| Under the Convention, ships sent for recycling should carry an inventory of hazardous materials, which will be specific to each ship. | Согласно Конвенции, суда, отправляемые на утилизацию, должны иметь опись опасных материалов, которая для каждого судна будет своя. |
| States should designate a national rapporteur to help collect data disaggregated by age, gender, etc. | Государствам следует назначить национальных докладчиков, которые будет оказывать содействие в сборе данных в разбивке по возрасту, полу и т.д. |
| It would be premature at the current stage to address the final form which the work on the topic should assume. | На нынешнем этапе будет преждевременным заниматься вопросами окончательного формата, который приобретет работа по данной теме. |
| However, it will be necessary to decide how the management and review body should proceed if consensus cannot be achieved. | Однако необходимо определить, как будет действовать этот орган в случае невозможности достичь консенсуса. |
| Then there is the G-100; perhaps the small countries should also have a permanent seat. | Тогда у нас будет Группа ста; возможно, малые страны должны также иметь постоянное место. |
| They should then be disseminated through the Joint Expert Network. | Затем это руководство будет распространено через Совместную сеть экспертов. |
| Such a restructuring should increase transparency and improve the synergy between the two bodies without, however, jeopardizing the independence of the Office. | Такая перестройка будет способствовать повышению транспарентности и улучшению взаимодействия между этими органами без ущерба для независимости Управления Верховного комиссара. |
| Increased ODA should further contribute to the attainment of MDGs and to respect for economic, social and cultural rights. | Такое увеличение объема помощи развивающимся странам будет также способствовать осуществлению ЦРДТ и уважению экономических, социальных и культурных прав. |
| The intention is that they should work in a non-bureaucratic way and inspire others to act. | Предполагается, что эта группа будет работать без всякой бюрократии и своим примером будет вдохновлять других. |
| However, should the veto be retained, all its prerogatives and privileges must be extended to new permanent members. | Если же право вето будет сохранено, то все вытекающие из него прерогативы и привилегии должны перейти к новым постоянным членам. |
| The Committee should therefore consider coming to an understanding regarding the details for such equitable rotation in the coming weeks. | В этой связи в предстоящие недели Комитет должен будет прийти к пониманию относительно деталей такой справедливой ротации. |
| It should generate a focused outcome that highlights the priority issues requiring attention during the policy year of its fifteenth session. | Их результатом должны стать целенаправленные итоговые материалы, освещающие первоочередные вопросы, которым нужно будет уделять внимание в течение программного года пятнадцатой сессии Комиссии. |
| The Group of Experts should therefore address this issue at the start of 2006. | В связи с этим Группе экспертов нужно будет заняться данным вопросом в начале 2006 года. |
| The experience with this first year of adoption of the modified approach should then be assessed. | Затем необходимо будет оценить этот первый год работы по измененной схеме. |
| Witnesses are required to sign a statutory declaration and provide their contact details should the Department wish to contact them for further information. | Свидетели подписывают заявление и предоставляют свои контактные данные на случай, если министерству необходимо будет обратиться к ним за дополнительной информацией. |
| Humanitarian workers in the region said the situation would be unsustainable should the Darfur Peace Agreement not be effectively implemented as a priority. | Сотрудники гуманитарных организаций, действующих в этом регионе, считают, что ситуация будет оставаться нестабильной, если Дарфурское мирное соглашение не будет незамедлительно осуществлено в качестве приоритетной задачи. |
| National statistical authorities will have to take a leading role in developing collaborations with the ministries and the Working Group should support this. | Национальным статистическим органам необходимо будет взять на себя ведущую роль в области налаживания сотрудничества с министерствами, а Рабочая группа должна оказывать содействие этому процессу. |
| Each state that has tested nuclear weapons in the past should pledge that it will not be the first to restart testing. | Каждому государству, которое испытывало ядерное оружие в прошлом, следует пообещать, что оно не будет первым возобновлять испытания. |
| Thereafter, efforts should also concentrate on mobilizing resources, working with traditional and non-traditional donors and the Bretton Woods institutions. | В дальнейшем будет необходимо также сосредоточить усилия на мобилизации ресурсов на основе работы с традиционными и нетрадиционными донорами и бреттон-вудскими учреждениями. |
| In June 2008, the country-specific configuration should move on to examining ways to assess progress in the implementation of that integrated strategy. | В июне 2008 года страновая структура должна будет перейти к изучению путей оценки прогресса в осуществлении этой комплексной стратегии. |
| This shift of focus should also be reflected in our consideration of a possible outcome of this debate. | Это смещение акцента также должно быть отражено и при рассмотрении документа, который, возможно, будет принят по итогам этих прений. |