| This should facilitate the discussion and drafting of legislative proposals for recognizing customary law and harmonizing its application with that of State law. | Это будет содействовать проведению обсуждения и разработки законодательных предложений, в которых будет предусматриваться признание этого права и будет координироваться работа по его включению в государственное право. |
| The implementation of this project is expected to start in October 2000 and should continue over a development period of 12 months. | Ожидается, что осуществление этого проекта начнется в октябре 2000 года и будет продолжаться в течение подготовительного периода продолжительностью в 12 месяцев. |
| Some other delegations expressed the view that as long as there was conformity with UNCLOS, the forum should not be an issue. | Третьи делегации выразили мнение о том, что постольку, поскольку документ согласуется с ЮНКЛОС, не имеет значения, на каком форуме он будет согласовываться. |
| In South Asia, however, per capita cereal demand should increase fastest, because of strong income growth and relatively high income elasticities of demand. | Однако в Южной Азии подушевой спрос на зерно будет увеличиваться наиболее высокими темпами вследствие активного роста доходов и относительно высокой эластичности спроса по доходу. |
| The Commission also decided that it should endeavour to complete the first reading of the topic by the end of the present quinquennium. | Комиссия также приняла решение о том, что она будет стремиться к завершению первого чтения проекта по этой теме к концу нынешнего пятилетнего периода. |
| Once the transposition of TPED was completed, and after other experiences were presented, consideration should also be given to other tanks. | По завершении работы по транспозиции TPED и после представления сведений о другом приобретенном опыте необходимо будет учесть также и остальные цистерны. |
| There is no question that, should the Council consider the matter, we are prepared to renew the authorization for the mission. | Вне всякого сомнения, мы с готовностью возобновим полномочия данной миссии, если вопрос об этом будет вынесен на рассмотрение Совета. |
| The CHAIRPERSON said that, if two working groups were to be formed, the Committee should decide on the topics to be discussed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в случае формирования двух рабочих групп Комитету нужно будет определить темы для рассмотрения или, если он не сможет это сделать на текущем заседании, попросить заняться этим секретариат. |
| These measures should not in any way prejudice assistance to the Government of the Sudan for reconstruction at the forthcoming donors conference to be held in Oslo next month. | Эти меры ни в коем случае не должны нанести ущерба помощи, предоставляемой правительству Судана в целях восстановления, о которой будет идти речь на предстоящей конференции доноров, что состоится в будущем месяце в Осло. |
| It was also suggested that the declaration to be adopted by the Forum should contain an agenda for action whose implementation could be monitored at future meetings. | Также было предложено, чтобы в декларации, которая будет принята на Форуме, была изложена программа мер, вопросы осуществления которых могли бы находиться под контролем последующих совещаний. |
| It should mobilize forces of change at the global level and inspire enhanced results at the country level. | Он будет призван мобилизовать силы, способствующие переменам, на глобальном уровне и побуждать к тому, чтобы на страновом уровне были достигнуты более эффективные результаты. |
| The Commission was informed that participants' representatives had considered that an adjustment to the scale should nevertheless be implemented, even if it were relatively small. | Он отметил, что представители участников считают необходимым, тем не менее, осуществить корректировку шкалы, даже если она будет относительно небольшой. |
| With reference to paragraph 1 (d), the Guide should highlight the importance of avoiding any human intervention during the running of the auction. | В отношении подпункта (d) пункта 1 в Руководстве нужно будет подчеркнуть важное значение недопущения какого-либо вмешательства человека в ходе проведения аукциона. |
| According to paragraph 2 of Appendix IV, the experts should designate by common agreement the third expert, who shall be the president of the Inquiry Commission. | Согласно пункту 2 Добавления IV эксперты должны назначить по взаимному согласию третьего эксперта, который будет председателем Комиссии по расследованию. |
| I should like to point out that the destruction programme for mines in the ground will conclude in 2004. | Я хотел бы отметить, что программа уничтожения установленных мин будет завершена в 2004 году. |
| The 10-year review would have to deal with the myriad of environment and sustainable development challenges, and should therefore take a cross-sectoral approach. | В рамках десятилетнего обзора необходимо будет рассмотреть огромное множество задач в области окружающей среды и устойчивого развития, и поэтому в его рамках следует применять межсекторальный подход. |
| Furthermore, in view of the Timorese leaders' renewed preference for Portuguese as official language, the United Nations should use in East Timor Portuguese-speaking officers. | Кроме того, поскольку руководители Восточного Тимора вновь заявили о том, что официальным языком страны будет португальский, важно, чтобы Организация Объединенных Наций приглашала на работу административных и технических сотрудников, которые знают этот язык. |
| If this process is to continue to gain momentum, the countries concerned should work in support of the process, rather than disturbing it. | Если этот процесс будет и далее набирать силу, то заинтересованные страны должны оказывать поддержку этому процессу, а не подрывать его. |
| By exactly the same principle, we believe that we should not freeze into place a new structure based on today's realities. | Но именно поэтому мы не хотим создавать такую же жесткую структуру, которая будет отражать только современную реальность. |
| The Working Group may wish to consider therefore whether the approach that would be taken in the context of article 30 should consistently apply in other applicable contexts. | В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли подход, который будет использован в контексте статьи 30, последовательно применять во всех других соответствующих контекстах. |
| The Council should count on existing human rights mechanisms to perform fact-finding and normative assessment functions, while focusing on implementation. | Таким образом будет решен вопрос возможного дублирования функций договорных органов при осуществлении УПО. |
| Further decided that the Committee of Permanent Representatives to UN-HABITAT should serve as the Governing Council's intersessional subsidiary body; | с) постановила далее, что Комитет постоянных представителей при ООН-Хабитат будет выполнять функции вспомогательного органа Совета управляющих в межсессионный период; |
| It could be argued that there should also be a similar treatment in that case. | Осложнения могут возникнуть, если помощь, предоставляемая из таких источников, будет подлежать другому режиму налогообложения. |
| However, it intended to review the matter in accordance with the recommendation of ACABQ, should that recommendation be approved by the General Assembly. | Он, однако, намерен вернуться к этому вопросу в соответствии с рекомендацией ККАБВ, если эта рекомендация будет одобрена Генеральной Ассамблеей. |
| When the Fifth Committee reverted to the issue, the Secretariat should provide all the information requested and, possibly, additional proposals for action. | Когда Пятый комитет вернется к рассмотрению данного вопроса, Секретариату необходимо будет представить всю запрошенную информацию и, по возможности, дополнительные предложения для решения. |