Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
His delegation supported the proposal to establish a preparatory committee and to schedule three sessions of that committee in 1996; it believed that the resolution to be adopted should specify that an international conference of plenipotentiaries should, if possible, take place in 1997. Выступающий поддерживает предложение о создании подготовительного комитета, который провел бы в 1996 году три сессии, и считает, что в резолюции, которая будет принята по этому вопросу, следовало бы уточнить, что конференция полномочных представителей состоится по возможности в 1997 году.
A common view shared by all the participants was that if a world statistics day were to be established, countries themselves should choose whether to undertake any activities, and should choose the activities that were appropriate for their circumstances. Все участники выразили единодушное мнение, заключавшееся в том, что, если всемирный день статистики все же будет провозглашен, сами страны должны будут принять решение о целесообразности проведения каких-либо мероприятий и выбрать мероприятия, которые являются подходящими для их ситуации.
That delegation's view would be covered in the report of the proceedings but there should not be an option inserted in the text, because the guiding principle was that the menu approach should only be adopted when there was a substantial minority opinion. Мнение этой делегации будет отражено в докладе о работе Комиссии, однако не следует включать в текст какой-либо вариант, поскольку руководящий принцип заключается в том, что метод вариантов следует использовать лишь при наличии мнения существенного меньшинства.
It should provide strong financial and technological support to the developing countries and promote capacity-building without seeking to impose a fixed development model, but rather should allow them to identify their own priorities and choose their own development path. Это обеспечит развивающимся странам необходимую финансовую и технологическую поддержку и будет способствовать созданию соответствующего потенциала без навязывания какой-то определенной модели развития, что позволит этим странам самим определять свои приоритеты и самостоятельно выбирать свой путь развития.
They stressed that it should not undermine the critical importance of the comprehensive programme on drug control and that the Secretariat should clearly indicate how all aspects of the drug control programme would be implemented. Они подчеркнули, что не следует принижать важного значения всеобъемлющей программы в области контроля над наркотическими средствами и что Секретариату следует четко указать, как будет осуществляться деятельность по всем аспектам программ борьбы с наркотиками.
Many delegations stressed that the form of the protocol or another legal instrument to be adopted by the Conference of the Parties at its third session should flow from its substance and that the AGBM should therefore concentrate on the substantive provisions of the agreement. Многие делегации подчеркнули, что форма протокола или другого правового документа, который будет утвержден Конференцией Сторон на ее третьей сессии, должна вытекать из его содержания и что СГБМ следует в этой связи сосредоточить внимание на основных положениях соглашения.
In this regard, I should like to reiterate that, should this situation continue Cuba reserves its right, in accordance with the provisions of the Convention, to bring the case to the relevant authorities of the OPCW. В этой связи я хотела бы вновь заявить о том, что если эта ситуация будет сохраняться, то Куба оставляет за собой право передать это дело на рассмотрение соответствующих органов ОЗХО в соответствии с положениями Конвенции.
People should not have to give up their previous nationality in order to become Norwegian nationals, and they should not lose their Norwegian nationality if they acquire another nationality. Лицам, желающим стать норвежскими гражданами, не нужно будет выходить из своего предыдущего гражданства, равно как обретение норвежцами гражданства другой страны не будет приводить к утрате ими гражданства Норвегии.
All efforts should therefore be made to ensure that admission procedures are simplified while the level of commitments required from them should not be higher than those applicable to LDCs that are already members of the WTO. Поэтому необходимо приложить все усилия для того, чтобы упростить процедуры приема, а объем обязательств, который им будет предложено взять на себя, не должен превышать тот, который установлен для НРС, уже являющихся членами ВТО.
Indeed, not only should the consent of States be a precondition for the exercise of the court's jurisdiction but only concerned States should initiate its jurisdiction. В самом деле, предварительным условием исполнения юрисдикции суда будет не только согласие государств, но и то, что лишь заинтересованные страны смогут прибегать к его юрисдикции.
At its sixtieth session, the General Assembly decided that the Commission should submit an annual report to the General Assembly and that the Assembly should hold an annual debate to review the report. На своей шестидесятой сессии Генеральная Ассамблея постановила, что Комиссия будет представлять годовой доклад Генеральной Ассамблее и что Ассамблея будет проводить ежегодные прения для рассмотрения этого доклада.
The group should make policy and institutional and operational recommendations on how the United Nations should address emergencies in the future, using a more democratic, broad-based and demilitarized approach. Эта группа должна разработать политические, организационные и оперативные рекомендации о том, каким образом Организация Объединенных Наций должна будет действовать в чрезвычайных ситуациях в будущем, используя более демократический, демилитаризованный и широкий подход.
Mr. ABOUL-NASR complained that there should have been more consultation of the Committee about who should attend the meetings described by the Chairman and what would be said on the Committee's behalf. Г-н АБУЛ-НАСР заявил, что следует шире консультироваться с Комитетом относительно того, кто будет участвовать в заседаниях, упомянутых Председателем, и что будет сказано от имени Комитета.
In elaborating new standards - should this be an option for consideration - the working group should keep in mind General Assembly resolution 41/120 of 4 December 1986 on setting international standards in the field of human rights. Кроме того, при разработке новых стандартов, если такой вариант будет принят к рассмотрению, рабочей группе необходимо учитывать резолюцию 41/120 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1986 года об установлении международных стандартов в области прав человека.
It was noted that while the stay should apply automatically on the commencement of the insolvency proceedings, it would not interfere with the court's discretion to decide whether proceedings should in fact commence. Было отмечено, что, хотя мораторий должен вводиться автоматически в отношении открытия производства по делу о несостоятельности, он не будет вторгаться в дискреционные полномочия суда, связанные с решением вопроса о том, следует ли фактически открывать такое производство.
Irrespective of the source of funding, should the regional meetings to be organized by the Anti-Discrimination Unit proceed, participation by Member States should reflect membership of regional commissions. Если Антидискриминационная группа будет в дальнейшем продолжать заниматься организацией региональных совещаний, ей следует иметь в виду, что независимо от источников финансирования состав участвующих государств-членов должен отражать членский состав региональных комиссий.
At that meeting, it was also agreed that the CDF and the RUF should disarm simultaneously, and that all fighting groups should release all abductees, in particular child combatants. На этом же совещании было также достигнуто согласие о том, что процесс разоружения СГО и ОРФ будет проходить одновременно и что все воюющие стороны освободят всех похищенных людей, в частности детей-комбатантов.
At the meeting, it was decided that the Preparatory Conference should meet approximately every six to nine months, that the second meeting would be held in Papua New Guinea in January or February 2002 and that the Conference should aim to conclude its work within three years. На этом совещании было решено, что Подготовительная комиссия будет собираться примерно раз в шесть-девять месяцев, что второе совещание пройдет в Папуа-Новой Гвинее в январе или феврале 2002 года и что Конференции необходимо ориентироваться на то, чтобы завершить свою работу в трехлетний срок.
It is even reported that some tourists arrive with large amounts of cash with which to bribe either the hotel owners, should they choose to report cases of abuse, or the police and other members of the judiciary, should proceedings be started against them. Сообщается даже, что некоторые туристы привозят с собой значительные суммы наличными, чтобы использовать их для подкупа либо владельцев гостиницы, в том случае если те захотят сообщить о злоупотреблениях, либо работников полиции и других сотрудников судебных органов, в случае если против них будет возбуждено разбирательство.
However, unrealistic demands should not be made on national correspondents or the Secretariats, nor should information be requested which was likely to be unavailable or of low quality in most countries. Однако перед национальными корреспондентами или секретариатами не следует ставить невыполнимые задачи; при этом также не следует запрашивать информацию, которая вряд ли будет иметься в большинстве стран или же будет низкого качества.
Those difficulties should not prevent the Commission from recommending rules that were appropriate for domestic transactions, and as more and more States followed those rules, the problems arising in an international context should diminish. Такие трудности не должны мешать Комиссии рекомендовать к применению правила, которые вполне подходят для внутренних сделок, и по мере того, как все больше государств будет следовать этим правилам, будет сокращаться число проблем, возникающих в контексте международной торговли.
We fear that, should the conflict continue to escalate and should it spread to the capital city of Port-au-Prince, even greater human casualties and property damage will result. Мы опасаемся, что если будет продолжаться эскалация конфликта и если он распространится на столицу - Порт-о-Пренс, это приведет к еще более значительным людским и материальным потерям.
By March 2001 at least 70 per cent of applicants should receive an initial decision within two months and most appeals should also be determined within four months. К марту 2001 года по меньшей мере 70 % заявителей должны будут получать предварительное решение в течение двух месяцев, а решение по большинству апелляций должно будет приниматься в течение четырех месяцев.
It should not be forgotten that the draft convention contains a mechanism to increase any limits of liability should they be found to be insufficient by the tacit amendment procedure in draft article 99 which will be of great practical importance. Не следует забывать и о том, что на случай, если в соответствии с подразумеваемой процедурой внесения изменений в проекте статьи 99, пределы ответственности будут признаны недостаточными, проект конвенции содержит механизм повышения таких пределов, что будет иметь большое практическое значение.
This should provide insight into the extent of democratic oversight of economic policy-making in each country, and it should also facilitate analysis of the conflicts that frequently arise between economic imperatives and social policy needs. Это позволит получить ценную информацию о степени демократического контроля за принятием решений в области экономической политики в каждой стране, а также будет содействовать проведению анализа конфликтов, которые зачастую обусловлены коллизиями между экономическими императивами и потребностями в области социальной политики.