The Committee should abide by its decision to hold such meetings periodically. |
В соответствии со своим решением Комитет будет проводить такие совещания на регулярной основе. |
The draft bill should become law by early next year. |
Он будет принят в начале следующего года. |
The Council should work diligently to promote respect for and full application of those principles. |
Совет должен будет работать не покладая рук в интересах поощрения уважения и всемерного применения этих принципов. |
That was a controversial issue, and the Guide accordingly recommended that laws should establish the priority to be provided for post-commencement finance. |
Проблема эта неоднозначна, в силу чего в Руководстве дается рекомендация о том, что законодательство должно устанавливать приоритет, который будет предоставляться финансированию после открытия производства. |
Some additions should, however, be made, including a provision on the time limit for confidentiality to be observed. |
Однако, необходимо будет сделать некоторые добавления, включая положение о сроках соблюдения конфиденциальности. |
If it should appear as part three to the Legislative Guide, appropriate changes to references and format would be required. |
Если они будут включены в виде третьей части Руководства для законодательных органов, то будет необходимо соответствующим образом изменить ссылки и формат. |
It should also provide comments on the first draft strategy drawn up by the secretariat. |
Ей также необходимо будет представить замечания относительно первого проекта стратегии, подготовленного секретариатом. |
The delegation should clarify the measure of sovereignty that would be provided in the new draft Constitution. |
Делегации следует разъяснить, какой объем суверенитета будет предусматривать новый проект Конституции. |
The Committee would also have to decide at some point on the form that discussions with NGOs should take. |
Комитету также в какой-то момент нужно будет принять решение о той форме, в которой следует проводить обсуждения с НПО. |
UNMIK's establishment of the Office for Community Support and Facilitation is an important step that we should all support. |
Создание МООНК Управления, которое будет заниматься вопросами оказания содействия и поддержки общинам, - важный шаг, который нам всем следует поддержать. |
The Committee should further draft a fresh decision about holding a session in New York. |
Кроме того, Комитету необходимо будет разработать проект нового решения о проведении сессии в Нью-Йорке. |
Any fund should have accountability mechanisms that conform to the highest available standards. |
Любой фонд должен будет располагать механизмами подотчетности, соответствующими самым высоким стандартам. |
Both sides should understand that there will be no winners in the conflict. |
Обе стороны должны понять, что в этом конфликте не будет победителей. |
Once the Commission's report is published, the newly established National Commission for Human Rights should begin its work. |
Как только будет опубликован доклад Комиссии, вновь учрежденная Национальная комиссия по правам человека должна начать свою работу. |
He will work with the Intelligence and Security Agency management to ensure that the Agency develops as it should. |
Он будет работать с руководством Управления разведки и безопасности для обеспечения того, чтобы Управление развивалось должным образом. |
Policy makers should focus on implementing measures, which are highly beneficial to children, as they would also bring benefit to everyone. |
Разработчики стратегий развития должны сосредоточить внимание на осуществлении тех мер, которые будут весьма благотворно сказываться на детях, поскольку это будет также выгодно всем. |
Monitoring should not been seen as an expensive option because monitoring will be supported by capacity-building measures. |
Мониторинг не следует рассматривать как дорогостоящий вариант, ибо мониторинг будет поддерживаться за счет мер по наращиванию потенциала. |
The working group should devise a method of work that encourages this participative process. |
Рабочая группа должна будет разработать методику, обеспечивающую возможности такого участия. |
In any event, the Secretariat would need to know the views of the Commission concerning the form the product should take. |
В любом случае Секретариат должен будет узнать мнение Комиссии относительно формы такого документа. |
The interim Government will need to lead the discussions on what that political solution should comprise. |
Временное правительство должно будет возглавить дискуссии относительно характера такого политического решения. |
The work programme of the Subgroup should include the tasks listed in the present annex. |
Программа работы Подгруппы будет включать задачи, перечисленные в настоящем приложении. |
It was agreed that the Statistics Division should coordinate technical assistance in trade statistics focusing on methodology and implementation. |
Была достигнута договоренность о том, что Статистический отдел будет заниматься координацией технической помощи в области статистики торговли, уделяя основное внимание методологии и внедрению стандартов. |
This Law is of essential importance for laying a foundation that should support further reform and modernization of education. |
Этот Закон является исключительно важным, поскольку он закладывает фундамент, на который будет опираться дальнейшая реформа и модернизация образования. |
Which particular elements of such a plan should prevail would depend upon the economic and social situation of the country concerned. |
Выбор отдельных элементов такого плана, которым будет придаваться приоритетное значение, будет зависеть от стадии в экономической и социальной сферах в соответствующей стране. |
It should serve as a road map to catalyse further change and reform. |
Она будет служить «дорожной картой» и посему катализатором перемен и реформ. |