In this regard, we should revise the concept of international security, a concept which would need to be defined from the perspective of the human individual. |
В этой связи нам следует пересмотреть концепцию международной безопасности, которую необходимо будет определить с точки зрения отдельного человека. |
If additional resources should prove necessary for the implementation of the plan of action, a request would be submitted to the General Assembly for approval at its fifty-seventh session. |
Если для осуществления плана действий понадобятся дополнительные средства, то соответствующая просьба будет представлена на утверждение 57-й сессии Генеральной Ассамблеи. |
Next year, the General Assembly should establish an open-ended working group to determine the mandate and structure of that new institution. |
В течение предстоящего года Генеральная Ассамблея должна будет создать рабочую группу открытого состава для разработки мандата и органической структуры этого нового учреждения. |
On the whole, it was possible that the amount of $600,000 could be revised further downward should all the scheduled conference services not be utilized. |
В целом, имеется возможность дальнейшего пересмотра суммы в размере 600000 долл. США в сторону понижения в том случае, если запланированное конференционное обслуживание не будет использовано в полном объеме. |
If achieved, this should result in a steady and significant progress over coming financial periods towards removing the reasons which led to the qualified audit opinions. |
Если эта цель будет достигнута, то это должно привести к достижению в течение предстоящих финансовых периодов стабильного и значительного прогресса на пути к устранению причин, приведших к вынесению ревизорами оговорок. |
The replies to the questionnaire should serve as a starting point for this question as they give an indication about methods used in different countries. |
Отправной точкой для разработки этого вопроса послужат ответы на вопросник, поскольку в них будет приводиться указание на методы, используемые в различных странах. |
The final formula to be drawn up on the issue should take into account and adequately reflect these legitimate and genuine concerns of our continent. |
Окончательная формула, которая будет разработана по этому вопросу, должна учитывать и адекватно отражать эти легитимные и подлинные озабоченности нашего континента. |
In this context, the complete and universal elimination of weapons of mass destruction should and will remain the primary goal of all our attempts in this Committee. |
В этих условиях полная и всеобщая ликвидация оружия массового уничтожения должна и будет оставаться главной целью всех наших усилий в Комитете. |
Although the Conference has not been able to conduct meaningful work for the past several years, that mandate should and will continue. |
Несмотря на тот факт, что в последние несколько лет Конференции не удалось проделать какую-то существенную работу, ее мандат должен и будет оставаться в силе. |
The Acting President: Before proceeding further, I should like to inform members that this morning's meeting will be adjourned at 12.45 p.m. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем продолжить работу, я хотел бы проинформировать членов Ассамблеи о том, что сегодняшнее утреннее заседание будет прервано в 12 ч. 45 м. |
The PocketPC2003 file is only for Xscale based PocketPCs. An older PocketPC 2002 version should work for all other types. |
Файл PocketPC2003 предназначен только для КПК с процессором XScale Версия PocketPC 2002 будет работать на всех остальных процессорах и системах. |
In the final page you should receive the same display which is 'Forest Preparation Wizard has completed successfully' (Figure 11). |
На заключительной странице вам будет представлена та же информация, а именно, 'Мастер подготовки леса успешно выполнил процесс (Forest Preparation Wizard has completed successfully)' (рисунок 11). |
The uDAPL specification is not InfiniBand specific, and in the future should support RDMA hardware other than InfiniBand, such as RDMA enabled 10-Gigabit Ethernet controllers. |
Спецификация uDAPL не является специфичной для InfiniBand и в будущем будет поддерживать другое оборудование (например, контроллеры 10-Gigabit Ethernet с поддержкой RDMA). |
It was planned that the Opéra should serve not only as a theatre, but as ballroom or banqueting hall as well. |
Задумывалось, что Королевская Опера будет не только театром, но также и банкетным и бальным залом. |
This package was tested with GNU Emacs 22.1, but it should works with other Emacs's versions. |
Пакет тестировался только с GNU Emacs версии 22.1, но наверное будет работать и с другими версиями Emacs. |
The review should also lead to an increase in developing countries' aggregate quota share, thereby improving their voting power in IMF. |
Результатом этого пересмотра должно также стать увеличение совокупной доли квот развивающихся стран, благодаря чему будет укреплено их право голоса в МВФ». |
However, the State party did not submit further arguments in this regard, but arguments on the merits should the Committee find the communication admissible. |
Вместе с тем государство-участник не представило в этой связи никаких других доводов, кроме аргумента о том, что даже в случае признания Комитетом приемлемости сообщения оно будет необоснованным по существу. |
This can lead people to make serious mistakes, paying more for long-term assets than they should, even assuming that the economy will perform spectacularly well in the future. |
Это может привести к тому, что люди станут делать серьезные ошибки, платя за долгосрочные активы больше, чем следовало, даже если предположить, что экономический рост будет таким же потрясающим и в будущем. |
Actually, you should avoid this menu item as it may overwrite the default configuration with one that doesn't work. |
Вообще надо ее избегать, т.к. она может перезаписать конфигурацию по умолчанию так, что она не будет работать. |
But if the US continues to grow strongly, it will also retain a strong attraction for foreign capital, which should support the dollar. |
При этом, если экономика США будет продолжать расти, то она сохранит свою привлекательность для иностранного капитала, который должен поддержать доллар. |
To receive such a service you should use a bug-tracking module, e.g. BugTrap or EurekaLog. |
Чтобы это реализовать, вам нужно будет использовать какой-либо модуль отслеживания ошибок, например BugTrap или EurekaLog. |
As the balance will be used in education so that should really be praising this as a tool is particularly effective when it is used sparingly. |
Как остаток будет использоваться в образование, с тем это должно быть действительно хвалят это как инструмент особенно эффективным, когда оно используется редко. |
When we come back from Switzerland where probably it is also cool we should get accustomed to the heat again. |
Когда вернемся из Швейцарии, где, возможно, тоже будет прохладно, придется снова привыкать к жаре. |
You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). |
Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). |
The team at Hotel Elisabeth is looking forward to your phone call or your email, should you have any urgent questions. |
Команда отеля «Elisabeth» будет рада вашему звонку или электронному письму, если у вас возникли неотложные вопросы. |