Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
The Committee welcomed the agreement of UN-Space that its next special report, to be prepared in 2015, should address the theme of space for global health. Комитет приветствовал решение "ООН-космос" о том, что его следующий специальный доклад, который будет подготовлен в 2015 году, следует посвятить теме использования космонавтики для глобального здравоохранения.
The access of these stakeholders to the platform will be personalised and the governments, the railways undertakings and the international organizations should inform the secretariat whom they nominate as their focal point. Доступ этих заинтересованных сторон к данной платформе будет персонализирован, и правительствам, железнодорожным предприятиям и международным организациям необходимо будет проинформировать секретариат о том, кого они назначили своим контактным лицом.
It should also check whether the Note at the beginning of RID Chapter 7.5 and the beginning of ADR 7.5.1 would still be necessary if the proposed addition were inserted. Совещанию следует также проверить, по-прежнему ли необходимо будет примечание в начале главы 7.5 МПОГ и в начале раздела 7.5.1 ДОПОГ, если будут включены предлагаемые добавления. .
Furthermore, he indicates that, should the General Assembly approve the acceptance of the loan offer made by the host country, the corresponding loan amount would also be in Swiss francs. Кроме этого, отмечается, что в случае, если Генеральная Ассамблея утвердит принятие займа, предложенного принимающей страной, соответствующая сумма кредита также будет деноминирована в швейцарских франках.
He pointed out that a comprehensive financing strategy should incorporate all forms of financing, including public and private, domestic and international. Он отметил, что всеобъемлющая стратегия финансирования должна будет включать в себя все источники финансирования, в том числе государственные и частные, национальные и международные.
Improvements in the Fund's client servicing capacity will be realized after IPAS is fully implemented, including a reasonable period of time to allow for stabilization and ongoing refinements, which should result in further long-term efficiencies. Повышения потенциала обслуживания клиентов Фонда можно будет добиться после внедрения ИПАС в полном объеме, включая разумный период времени, чтобы стабилизировать работу и внести текущие усовершенствования, которые должно обеспечить дальнейшее повышение эффективности на длительную перспективу.
A challenge for States during this period of intense negotiation and, should it occur, implementation of a comprehensive solution, will be to maintain clarity with respect to State obligations under existing Security Council sanctions. В этот период интенсивных переговоров о всеобъемлющем решении и (если эти переговоры удадутся) проведения такого решения в жизнь государствам необходимо будет сохранять ясное представление о государственных обязательствах, вытекающих из существующих санкций Совета Безопасности.
Member States have further agreed that the analysis underpinning the review should, therefore, be anchored in country-specific case studies, from which broader lessons on progress and causes of relapse into conflict can be drawn. Государства-члены договорились также о том, что анализ, который будет положен в основу обзора, должен подкрепляться результатами тематических исследований положения в конкретных странах, на примере которых можно будет составить более полное представление о достигнутом прогрессе и причинах повторения конфликтов.
The Commission agreed therefore, that the analysis underpinning the 2015 review should also be undertaken in conjunction and synergy with the upcoming review of peace operations by the Secretary-General. Поэтому Комиссия согласилась с тем, что анализ, который ляжет в основу обзора 2015 года, следует проводить также в комплексе и сочетании с предстоящим обзором деятельности миротворческих операций, который будет проводиться Генеральным секретарем.
Police will also be phased in and, as the security environment improves, should eventually replace the bulk of the initial military surge capacity. Также поэтапно будет развертываться полицейский контингент, который, по мере улучшения обстановки в плане безопасности, в конечном итоге заменит основной состав первоначально развернутых военнослужащих.
UNIDO should give priority to an economically transformative agenda that promoted sustainable and inclusive growth in developing countries, underpinned by human-resource development, technological progress and innovation. ЮНИДО следует уделять приоритетное внимание такой повестке дня, которая будет экономически преобразующей, будет направлена на развитие устойчивого и всеохватывающего роста в развивающихся странах, и в основе которой будут лежать развитие людских ресурсов, технический прогресс и инновации.
Other countries should do the same, and the e-waste guidelines, once completed, would be an important aid to such countries. Другим странам нужно последовать этому примеру, а руководящие принципы по э-отходам, когда работа над ними будет завершена, станут хорошим подспорьем таким странам.
It is estimated that for the next assessment period, 2015 - 2018, the committee should continue to have between 33 and 38 members even though there may be some changes in the emphasis of certain chapters and topics. Было высказано мнение, что для следующего периода оценки в 2015 - 2018 годах Комитету было бы целесообразно сохранить свой членский состав на уровне 33-38 членов, даже хотя, возможно, в некоторых главах и темах будет иметь место некоторое смещение акцентов.
The Security Council underlines that this team would complement the work of, and should coordinate with, the Somalia and Eritrea Monitoring Group (SEMG), in order to avoid any duplication in their respective activities. Совет Безопасности подчеркивает, что данная группа будет дополнять работу Группы контроля по Сомали и Эритрее (ГКСЭ) и должна координировать свои действия с последней во избежание дублирования их соответствующих усилий.
Furthermore, the National Oversight Mechanism should accelerate the follow-up processes, with support from ICGLR and the Office of my Special Envoy, to ensure that the Nairobi Declarations are fully implemented. К тому же ускорить осуществление последующей деятельности для обеспечения выполнения Найробийских заявлений в полном объеме призван Национальный механизм надзора, который будет действовать при поддержке МКРВО и Канцелярии моего Специального посланника.
Following the restructuring, the intergovernmental machinery of the Commission should consist of the following bodies: По окончании структурной перестройки межправительственный механизм Комиссии будет состоять из следующих органов:
At its thirty-second session, held in Rome from 7 to 9 March 2012, the Meeting agreed that a special report, to be issued in 2013, should address the use of space technology for agriculture and food security. На тридцать второй сессии Совещания, прошедшей в Риме с 7 по 9 марта 2012 года, было решено, что в специальном докладе, который выйдет в 2013 году, будет рассмотрен вопрос использования космической техники в интересах сельского хозяйства и продовольственной безопасности.
It was unfair that, for the second consecutive biennium, the Commission should suffer from such a cut while the resource levels proposed for other departments were maintained or increased. Несправедливо, что второй двухгодичный период подряд Комиссия будет страдать от такого сокращения, в то время как объем ресурсов, выделяемых другим департаментам, остался на прежнем уровне или даже увеличился.
The Council also decided to review the decision after a period of 90 days, with a view to reinstating the measures should forestry legislation proposed by the Forest Reform Monitoring Committee not be passed. Совет также постановил вернуться к рассмотрению решения через 90 дней в целях возобновления действия мер, если лесное законодательство, предложенное Комитетом по контролю за реформой лесного хозяйства, не будет принято.
Moreover, a case-by-case approach is not satisfactory in this context, as the petitioner evidently should know from the beginning of the process how and to whom reasons will be disseminated. Кроме того, индивидуальный подход в этом контексте не является адекватным, поскольку очевидно, что заявитель с самого начала процесса должен быть осведомлен о том, как и кто будет ознакомлен с причинами, обусловившими решение.
The Government should instead consider a notification procedure, whereby an association would be automatically granted legal personality as soon as the authorities were notified by the founders that it had been created. Правительству следует рассмотреть возможность замены этой процедуры уведомительной процедурой, в соответствии с которой ассоциации будет автоматически присваиваться статус юридического лица сразу после того, как ее основатели уведомят власти о ее создании.
The State party should further ensure that undocumented migrants are protected against refoulement and if detained are entitled to bring proceedings before a court that will decide on the lawfulness of their detention. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить защиту мигрантов, не имеющих документов, от высылки или принудительного возвращения и, в случае их задержания, предоставить им право обращаться в суд, который будет выносить решение по поводу законности их задержания.
He also cites an assessment by Amnesty International Canada on his specific case, stating that he is at serious risk of facing grave human rights violations should he be returned to Colombo. Он также ссылается на оценку его конкретного дела канадским отделением "Международной амнистии", согласно которой в случае его возвращения в Коломбо ему будет грозить серьезная опасность тяжких нарушений прав человека.
Such a mechanism would make a serious contribution to the International Year of Sustainable Energy for All, which would be held in 2012, and UNIDO should play an active role in the process. Это стало бы серьезным вкладом в проведение Международного года устойчивой энергетики для всех, который будет отмечаться в 2012 году, и ЮНИДО следует принять активное участие в этом процессе.
The Cooperation Council of Political Parties and Coalitions of Afghanistan has rejected such a jirga, should it purport to have any legal authority, as unconstitutional and politically divisive. Совет сотрудничества политических партий и коалиций Афганистана отверг идею созыва такой джирги, заявив, что, если она будет претендовать на какую-либо легитимность, она будет антиконституционной и вызовет лишь политические разногласия.