Participation by non-governmental organizations should therefore be guaranteed and extended during the diplomatic conference, which she thanked the Government of Italy for offering to host. |
Поэтому следует гарантировать и расширить участие неправительственных организаций в работе дипломатической конференции, которая по приглашению правительства Италии будет проведена в этой стране, за что оратор высказывает итальянскому правительству признательность. |
It was stated that, in case of a system based on national registries, national courts should have jurisdiction to issue orders to the registrar. |
Было заявлено, что в случае, если система будет основываться на национальных регистрах, национальные суды должны быть компетентны направлять регистратору приказы. |
His delegation felt that the phrase should read "generated and communicated", since otherwise there would be problems. |
Его делегация считает, что соответствующая формулировка должна гласить "подготовлено и передано", поскольку любая другая формулировка будет недостаточно точной. |
It is therefore only natural that Bangladesh should support the draft resolution and hope for its adoption at the emergency special session of the General Assembly by an overwhelming majority. |
Поэтому вполне естественно, что Бангладеш поддерживает этот проект резолюции и надеется на то, что он будет принят на чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи подавляющим большинством. |
Finally, and consistent with our previous comments, if reservations to the protocol are allowed, UNHCR believes there should also be a procedure foreseen for withdrawing reservations. |
С учетом ранее представлявшихся замечаний УВКБ хотело бы в заключение отметить, что в том случае, если будет разрешено делать оговорки к протоколу, следует также предусмотреть и процедуру снятия оговорок. |
At the hostel they said that they would hold a meeting to decide whether I should have an abortion or keep the baby. |
В общежитии мне сказали, что будет организовано собрание для принятия решения о том, должна ли я сделать аборт или сохранить ребенка . |
One delegation stressed the key role men should play in promoting women's rights and the profit they could gain for themselves from gender equality. |
Одна делегация подчеркнула, что мужчины должны сыграть ключевую роль в оказании содействия расширению прав женщин и что равенство между мужчинами и женщинами будет выгодно и для них. |
In particular this group should deal with issues such as: |
В частности, такая группа должна будет заниматься следующими вопросами: |
Fourth, programming in both UNDP and the regional commissions should maintain the recent trend of a thematic, multisectoral and cross-cutting approach, which will facilitate interaction between them. |
В-четвертых, в рамках процессов программирования как в ПРООН, так и в региональных комиссиях следует по-прежнему придерживаться сформировавшейся в последнее время тенденции к использованию тематического, многосекторального и общесистемного подхода, который будет способствовать взаимодействию между ними. |
By bringing together the different international and regional actors involved in such countries, the Commission would, and should, harmonize peacebuilding activities across the multilateral system. |
Объединив различные международные и региональные субъекты в таких странах, комиссия будет - и должна - координировать деятельность в области миростроительства в рамках всей многосторонней системы. |
Council members also emphasized that UNAMET should resume its work in all regions of East Timor as soon as conditions of security had been established. |
Члены Совета подчеркнули также, что, как только будет обеспечена безопасная обстановка, МООНВТ следует возобновить свою работу во всех районах Восточного Тимора. |
Data discrepancies have been identified between the existing and new systems, which should therefore not replace the former system before full consistency is obtained. |
Были обнаружены несоответствия между данными существующей и новой систем, и поэтому последняя не сможет заменить первую, пока не будет обеспечено полное соответствие. |
The implementation of the plan of action of the Woman empowerment policy should given high priority in order to bridge all the Gaps. |
В случае увеличения объемов помощи на цели развития Судан будет обладать необходимым потенциалом для достижения ЦРДТ. |
The group would have to call on non-governmental organizations for information, advice and analysis: its mandate should reflect the fact. |
Группе нужно будет обращаться за информацией, советами и аналитической помощью к неправительственным организациям, и ее мандат должен отражать это обстоятельство. |
For that reason, should the people recover their independence in the near future, they would not recognize the unfair contracts imposed by the colonial authorities. |
По этой причине, если народ восстановит свою независимость в ближайшем будущем, он не будет признавать несправедливые договоры, навязанные колониальными властями. |
Adoption of that approach should make it clear to all relevant parties where and how such an application can be pursued. |
Благодаря использованию такого подхода всем соответствующим сторонам будет ясно, в каких случаях и каким образом можно подавать такое заявление. |
Once developed, the portal should provide an interface to a comprehensive database useful both as a reference source and as an educational tool. |
После создания портала он будет служить интерфейсом для доступа к многоцелевой базе данных для использования в качестве как источника справочной информации, так и учебного пособия. |
What we should therefore avoid now is putting this country in such a position that will impede it from becoming democratic and integrated into the European family of nations. |
Вот почему нам следует сейчас избегать такой ситуации, при которой данная страна будет поставлена в условия, которые не позволят ей стать демократическим государством и встать на путь интеграции в европейское сообщество наций. |
Such consultations should take place within the first six months of 2002 and the information about the outcome will appear in the addendum to the present report. |
Эти консультации должны состояться в течение первого полугодия 2002 года, и информация об их итогах будет помещена в добавлении к настоящему докладу. |
If this has not been completed within a period of six months, the Security Council should impose an international embargo on diamonds from these countries. |
Если внедрение этой системы не будет завершено в течение шести месяцев, то Совету Безопасности следует ввести международное эмбарго на алмазы из этих стран. |
While all United Nations entities and inter-agency networks should contribute to this effort, the collective engagement of the system at the level of the executive heads will be critical. |
Хотя все подразделения системы Организации Объединенных Наций и межучрежденческие сети должны содействовать этим усилиям, крайне важное значение будет иметь коллективная деятельность системы на уровне исполнительных руководителей. |
It is our opinion that the Council should remain seized of this matter as long as that does not happen. |
По нашему мнению, Совет должен продолжать заниматься этим вопросом до тех пор, пока эта цель не будет достигнута. |
An understanding was expressed that justification should not be required, as any such requirement would be inconsistent with paragraph (2) of the article of the article). |
Было выражено понимание, что приведения обоснований требовать не следует, поскольку любое такое требование будет противоречить пункту 2 этой статьи. |
It should also be submitted to the standardization organizations ISO and CEN so that it can be taken into consideration when standards are developed. |
Его необходимо будет также представить организациям по стандартизации, таким как ИСО и ЕКС, с тем чтобы оно могло быть учтено при разработке стандартов. |
It is, however, necessary to investigate the potential of orthophoto maps for the remaining activities, should this be available with foreign assistance. |
В то же время необходимо изучить возможность применения ортофотографических карт для остальных видов деятельности, если на эти цели будет предоставлена внешняя помощь. |