Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
He also said that what had happened was a war crime, adding that the committee should speak with one voice and that its silence would be construed differently. Он также сказал, что случившееся является военным преступлением, и добавил, что голос комитета должен быть единодушным и что его молчание будет истолковано по-разному.
It was therefore crucial that Member States should establish an environment in which human rights and fundamental freedoms could be realized, particularly by addressing challenges in the areas of migration, food security, global public health and the international monetary and financial system. Поэтому важно, чтобы государства члены создали условия, в которых можно будет осуществлять права человека и основные свободы, в особенности, путем решения проблем, касающихся миграции, продовольственной безопасности, здравоохранения и международной кредитно-денежной и финансовой системы.
Brazil was appalled by such hesitation and hoped that the funding would be soon approved, thus demonstrating that the human rights agenda of any vulnerable group should not be reduced to a budgetary issue. Бразилия потрясена такой нерешительностью и надеется, что финансирование будет утверждено в ближайшее время, демонстрируя тем самым, что повестка дня в области прав человека любых уязвимых групп не должна сводиться лишь к бюджетному вопросу.
His delegation expected the recommendation that the Human Rights Council should consider establishing a special procedure on the promotion and protection of the right to privacy to result in the creation of a new mandate. Его делегация надеется, что будет выполнена рекомендация о том, чтобы Совет по правам человека рассмотрел вопрос об установлении специальной процедуры для поощрения и защиты права на неприкосновенность личной жизни в результате учреждения нового мандата.
Delegations should reflect on the implications of the vote and on whether it served the interests of the General Assembly or undermined the ideas on which the United Nations was built. Делегации должны задуматься о последствиях такого голосования и о том, будет ли оно служить интересам Генеральной Ассамблеи или же подорвет те идеалы, на которых зиждется Организация Объединенных Наций.
When the will of the majority of the indigenous population was unequivocal, the administering Powers should not thwart that will, directly or indirectly. Если воля большей части их коренного населения не будет вызывать сомнений, управляющие державы не должны прямо или косвенно препятствовать ее исполнению.
They emphasized that such assistance should not be made conditional on being part of, or detracting from, the recipient States' Official Development Assistance. Они подчеркнули, что такая помощь не должна предоставляться на том условии, что она является частью официальной помощи в целях развития для получающих государств или будет вычитаться из общего объема такой помощи.
Consultations would be held with the African Union and AMISOM regarding the role of the African Union guard force; if necessary, the Council should consider additional measures to ensure staff security and mobility. Предусмотрено проведение консультаций с Африканским союзом и АМИСОМ о роли сил охраны Африканского союза; если это будет необходимо, Совету следует рассмотреть дополнительные меры по обеспечению безопасности и мобильности персонала.
Despite these measures, the facility remains vulnerable to certain risks, and the Joint Mission is actively exploring viable alternative locations to base its activities, should the security situation require it. Несмотря на эти меры, объект по-прежнему подвергается некоторым рискам, и Совместная миссия активно изучает безопасные альтернативные места в качестве базы для ее деятельности, если это будет сочтено необходимым по соображениям безопасности.
(b) Impose tighter monitoring obligations on weapons, mines and explosives, related ammunition and spare parts (should this recommendation be accepted, the Panel can advise on its implementation, if required). Ь) ужесточить требования, касающиеся контроля в отношении оружия, мин и взрывчатых веществ, связанных с ними боеприпасов и запасных частей (если эта рекомендация будет принята, Группа готова, если это потребуется, предложить способы ее осуществления).
That would be included in the Task Force workplan as a priority item, and would be undertaken should resources allow; Это будет предусмотрено в качестве приоритетного пункта в плане работы Целевой группы и осуществлено при наличии ресурсов;
States should not authorize the transfer of arms if there is a risk that they will be used in the commission of crimes against humanity or war crimes. Государства не должны разрешать передачу оружия, если существует риск того, что оно будет применено для совершения преступлений против человечности или военных преступлений.
Regions should have had more opportunity to tailor the surveys to their needs, under the condition that it remains possible to link the results across regions without loss of comparability. Регионы должны располагать более широкими возможностями в плане адаптации обследований с учетом их потребностей при условии, что по-прежнему можно будет объединять результаты по всем регионам без ущерба для сопоставимости.
This objective would also be important for better streamlined future capacity building and technical cooperation activities as well as regional advisory services, which should focus primarily on the needs of countries in the region. Эта цель будет иметь важное значение и для более рационализированной будущей деятельности по наращиванию потенциала и техническому сотрудничеству, а также региональных консультативных услуг, которые должны фокусироваться преимущественно на нуждах стран региона.
Emphasizes that the review of the implementation of General Assembly resolution 61/16 should take into account the present resolution in order to avoid duplication. подчеркивает, что при проведении обзора резолюции 61/16 Генеральной Ассамблеи во избежание дублирования необходимо будет учесть настоящую резолюцию.
He felt that in the future, civil society should have more time to prepare and submit reports than had been the case before the consideration of the report of France. Оратор предполагает, что в будущем у гражданского общества будет больше времени на подготовку и представление докладов, чем было перед рассмотрением доклада Франции.
Okay, so between Meredith's minivan, and if I borrow Bob's Yukon, that should fit about 12 people. Так, если взять минивэн Мередит, И если я возьму у Боба его машину Юкон, То нас будет около 12 человек.
Whenever you do move on, it should please you to know that - Когда бы ты не двинулась дальше, тебе будет приятно знать, что -
"You should therefore have no trouble at all buying some wheels for 15 million dong." Следовательно, вам будет совсем несложно купить что-нибудь с колёсами за 15 миллионов донг.
The Meeting noted that, should Mozambique be granted a ten-month extension but not be able to complete implementation by 31 December 2014, it would find itself in a state of non-compliance with the Convention. Совещание отметило, что если Мозамбику будет предоставлено десятимесячное продление предельного срока, а он не сможет выполнить поставленную задачу к 31 декабря 2014 года, то он окажется в состоянии несоблюдения Конвенции.
Article 15: It is recommended that the necessary legislative reforms of the Argentine Criminal Code be started, should case law relating to the interpretation of the concept of "gift" evolve in a different direction. Статья 15: Рекомендуется начать проведение необходимых законодательных реформ Уголовного кодекса Аргентины, если развитие норм прецедентного права, касающихся толкования понятия "подарок", будет происходить в другом направлении.
The Chairperson said that in his view requests should always be reiterated, even if there was little chance of their being heeded, as not doing so suggested that they were no longer necessary. Председатель говорит, что, по его мнению, нужно обязательно направить еще одну просьбу, даже если имеется мало шансов на то, что она будет удовлетворена, иначе создается впечатление, что необходимость в этом отпала.
The EU should bear in mind that the Democratic People's Republic of Korea the will take the strongest steps in succession for defending the sovereignty, dignity and vital rights of the country. Европейскому союзу следует иметь в виду, что Корейская Народно-Демократическая Республика будет последовательно предпринимать самые сильные шаги для защиты суверенитета, достоинства и насущных прав страны.
For this purpose, RBAP should consider embedding into the Regional Programme how it will contribute to the development results together with the global and country programmes, while keeping room for some strategic regional initiatives. В этих целях РБАТО следует рассмотреть вопрос о включении в Региональную программу пункта о том, как она будет способствовать достижению результатов в области развития вместе с глобальной и страновыми программами, при этом создавая возможности для проведения ряда стратегических региональных инициатив.
The authors contend that the State Party should have declared that all persons who are currently disenfranchised would regain their right to vote, unless it has been revoked by a court decision. Авторы считают, что государство-участник должно было заявить, что будет восстановлено право голосовать всех лишенных в настоящее время избирательного права лиц, если только их его не лишили по решению суда.