The first half of the high-level round table should consist of a discussion among high-level representatives from capitals. |
Первая половина «круглого стола» высокого уровня будет представлять собой дискуссию между представителями стран высокого уровня. |
It was decided that references in the report to corruption should address the offences defined in articles 15-22 of the Convention against Corruption. |
Было принято решение о том, что в этом докладе коррупция будет рассматриваться в контексте преступлений, которые определены в статьях 15-22 Конвенции против коррупции. |
It decided that the Commission should: |
Он постановил, что Комиссия будет: |
By resolution 1991/39 of 21 June 1991, the Economic and Social Council decided that the Commission should meet annually for a period not exceeding eight working days. |
В резолюции 1991/39 от 21 июня 1991 года Экономический и Социальный Совет постановил, что Комиссия будет проводить свои сессии ежегодно в течение периода, не превышающего восьми рабочих дней. |
The questions raised by the Committee would accordingly be addressed by the delegation from a variety of angles, which should help to enhance the dialogue. |
Таким образом, вопросы, поднятые Комитетом, будут рассматриваться делегацией с разных позиций, что будет способствовать обогащению диалога. |
Land policies should aim to provide land tenure security; this will encourage farmers to invest in integrated land and water management practices. |
Земельная политика должна быть направлена на обеспечение гарантий прав на землю; это будет способствовать вложению фермерами средств в комплексные системы рационального использования земельных и водных ресурсов. |
The State under review should choose which of the six official languages of the United Nations is to be used in the review. |
Являющееся объектом обзора государство должно выбрать, какой из шести официальных языков Организации Объединенных Наций будет использоваться при проведении обзора. |
The code of conduct would set minimum standards that countries should meet with respect to cooperation on measures to combat capital flight and international tax evasion and avoidance. |
Кодекс поведения будет устанавливать комплекс минимальных стандартов, которые должны соблюдать страны, сотрудничая в принятии мер по борьбе с бегством капитала и международным уклонением и уходом от налогов. |
In preparing its general recommendation on the question of special measures, the Committee should list the objective circumstances requiring affirmative action or quotas, by which States could be guided. |
Разрабатывая текст своей общей рекомендации по пункту 4 статьи 2 Конвенции, Комитет должен будет составить перечень объективных условий, наличие которых диктует введение паллиативных мер или квот, с тем чтобы государства могли взять его за образец. |
UNOPS should therefore refrain to accept such audit clauses in the project documents or service agreement of which it will be the executing party. |
Поэтому ЮНОПС следует воздерживаться от включения таких касающихся ревизии положений в документы по проектам или соглашения об обслуживании, в рамках которых оно будет являться учреждением-исполнителем. |
Additionally, there would be some flexibility in the potential closure date of the Kyrgyzstan mine, should it be considered essential. |
Кроме того, может быть предусмотрен гибкий график возможного закрытия горнодобывающего комбината в Кыргызстане, в том случае, если этот вопрос будет иметь существенное значение. |
The associated resources that will be required to undertake these activities should then be calculated and presented to the General Assembly for approval. |
Затем нужно будет определить объем соответствующих ресурсов, необходимых для проведения этих ревизий, и представить смету этих расходов Генеральной Ассамблее на утверждение. |
Once the right conditions are in place, there is no reason why Africa should not be able to ensure its own food security. |
Как только нужные условия будут созданы, нет никаких причин, почему Африка не будет способна обеспечивать свою собственную продовольственную безопасность. |
It is also indicated that the entity should provide office space, infrastructure and at least one expert, to be the Coordinator of the regional support office. |
Отмечается также, что эта организация должна предоставить служебные помещения, инфраструктуру и не менее одного эксперта, который будет выполнять функции координатора регионального отделения поддержки. |
I should like to inform the Committee that it is likely that he will not be with us next year. |
Я хотел бы информировать Комитет о том, что в следующем году его, вероятно, с нами не будет. |
However, that would represent an inappropriate use of consultants, who, in principle, should not be involved in United Nations policy matters. |
Однако это будет представлять собой ненадлежащее использование услуг консультантов, которые, в принципе, не должны быть вовлечены в политические аспекты деятельности Организации Объединенных Наций. |
Disposing of furniture at the present time was premature and harmful to the environment; existing furniture should therefore be utilized in the temporary facilities and office swing space. |
Утилизация мебели в настоящее время будет преждевременной и нанесет ущерб окружающей среде; поэтому во временных зданиях и подменных офисных помещениях следует использовать имеющуюся мебель. |
It was an emerging concept on which any system for the protection of persons in the event of disasters should eventually be built. |
Солидарность является новым развивающимся понятием, на основе которого должна будет в конечном итоге строиться любая система защиты людей в случае бедствий. |
The State party should ensure frequent, independent and effective monitoring, which would benefit all parties by helping to combat impunity. |
Государству-участнику следует наладить более систематический, независимый и эффективный контроль, который будет приносить пользу всем, поскольку позволит вести борьбу с безнаказанностью. |
The Committee recommended that senior police officers should regularly remind their colleagues that ill-treatment, including insults with racist or xenophobic overtones, are not acceptable and will be severely punished. |
КПП рекомендовал руководящим работникам полиции систематически напоминать своим сотрудникам, что неподобающее обращение, в том числе оскорбления с расистским и/или ксенофобским подтекстом, недопустимо и будет сурово наказываться. |
No major changes in the overall macroeconomic situation are expected in 2006 and aggregate output in South-East Europe should continue to grow at a relatively high pace. |
Предполагается, что в 2006 году в общей макроэкономической ситуации не произойдет никаких серьезных изменений и что совокупный объем производства в странах Юго-Восточной Европы будет продолжать расти сравнительно высокими темпами. |
These effects are likely to carry on in 2006 and therefore the pressures on core inflation should remain relatively subdued. |
Действие этих факторов, вероятно, сохранится и в 2006 году, и поэтому давление во стороны реальной инфляции будет оставаться сравнительно небольшим. |
The mandate should include recommending measures including regulatory changes and other measures required to improve equality and enhance the quality of education for newly arrived students. |
Мандат будет включать подготовку рекомендаций в отношении соответствующих мер, в том числе внесение изменений в правовые положения и принятие других мер, необходимых для укрепления равенства и повышения качества обучения недавно прибывших учащихся. |
(c) That the principle of consensus should govern the work of the Forum; |
с) что в своей работе Форум будет придерживаться принципа консенсуса; |
This process, which is expected to be completed in 2007, should assist PNB in establishing transparent human resources management and control systems. |
В рамках этого процесса, завершение которого ожидается в 2007 году, национальной полиции Бурунди будет оказана помощь в создании транспарентных систем управления людскими ресурсами и контроля за ними. |