Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
The first half of the high-level round table should consist of a discussion among high-level representatives from capitals. Первая половина «круглого стола» высокого уровня будет представлять собой дискуссию между представителями стран высокого уровня.
It was decided that references in the report to corruption should address the offences defined in articles 15-22 of the Convention against Corruption. Было принято решение о том, что в этом докладе коррупция будет рассматриваться в контексте преступлений, которые определены в статьях 15-22 Конвенции против коррупции.
It decided that the Commission should: Он постановил, что Комиссия будет:
By resolution 1991/39 of 21 June 1991, the Economic and Social Council decided that the Commission should meet annually for a period not exceeding eight working days. В резолюции 1991/39 от 21 июня 1991 года Экономический и Социальный Совет постановил, что Комиссия будет проводить свои сессии ежегодно в течение периода, не превышающего восьми рабочих дней.
The questions raised by the Committee would accordingly be addressed by the delegation from a variety of angles, which should help to enhance the dialogue. Таким образом, вопросы, поднятые Комитетом, будут рассматриваться делегацией с разных позиций, что будет способствовать обогащению диалога.
Land policies should aim to provide land tenure security; this will encourage farmers to invest in integrated land and water management practices. Земельная политика должна быть направлена на обеспечение гарантий прав на землю; это будет способствовать вложению фермерами средств в комплексные системы рационального использования земельных и водных ресурсов.
The State under review should choose which of the six official languages of the United Nations is to be used in the review. Являющееся объектом обзора государство должно выбрать, какой из шести официальных языков Организации Объединенных Наций будет использоваться при проведении обзора.
The code of conduct would set minimum standards that countries should meet with respect to cooperation on measures to combat capital flight and international tax evasion and avoidance. Кодекс поведения будет устанавливать комплекс минимальных стандартов, которые должны соблюдать страны, сотрудничая в принятии мер по борьбе с бегством капитала и международным уклонением и уходом от налогов.
In preparing its general recommendation on the question of special measures, the Committee should list the objective circumstances requiring affirmative action or quotas, by which States could be guided. Разрабатывая текст своей общей рекомендации по пункту 4 статьи 2 Конвенции, Комитет должен будет составить перечень объективных условий, наличие которых диктует введение паллиативных мер или квот, с тем чтобы государства могли взять его за образец.
UNOPS should therefore refrain to accept such audit clauses in the project documents or service agreement of which it will be the executing party. Поэтому ЮНОПС следует воздерживаться от включения таких касающихся ревизии положений в документы по проектам или соглашения об обслуживании, в рамках которых оно будет являться учреждением-исполнителем.
Additionally, there would be some flexibility in the potential closure date of the Kyrgyzstan mine, should it be considered essential. Кроме того, может быть предусмотрен гибкий график возможного закрытия горнодобывающего комбината в Кыргызстане, в том случае, если этот вопрос будет иметь существенное значение.
The associated resources that will be required to undertake these activities should then be calculated and presented to the General Assembly for approval. Затем нужно будет определить объем соответствующих ресурсов, необходимых для проведения этих ревизий, и представить смету этих расходов Генеральной Ассамблее на утверждение.
Once the right conditions are in place, there is no reason why Africa should not be able to ensure its own food security. Как только нужные условия будут созданы, нет никаких причин, почему Африка не будет способна обеспечивать свою собственную продовольственную безопасность.
It is also indicated that the entity should provide office space, infrastructure and at least one expert, to be the Coordinator of the regional support office. Отмечается также, что эта организация должна предоставить служебные помещения, инфраструктуру и не менее одного эксперта, который будет выполнять функции координатора регионального отделения поддержки.
I should like to inform the Committee that it is likely that he will not be with us next year. Я хотел бы информировать Комитет о том, что в следующем году его, вероятно, с нами не будет.
However, that would represent an inappropriate use of consultants, who, in principle, should not be involved in United Nations policy matters. Однако это будет представлять собой ненадлежащее использование услуг консультантов, которые, в принципе, не должны быть вовлечены в политические аспекты деятельности Организации Объединенных Наций.
Disposing of furniture at the present time was premature and harmful to the environment; existing furniture should therefore be utilized in the temporary facilities and office swing space. Утилизация мебели в настоящее время будет преждевременной и нанесет ущерб окружающей среде; поэтому во временных зданиях и подменных офисных помещениях следует использовать имеющуюся мебель.
It was an emerging concept on which any system for the protection of persons in the event of disasters should eventually be built. Солидарность является новым развивающимся понятием, на основе которого должна будет в конечном итоге строиться любая система защиты людей в случае бедствий.
The State party should ensure frequent, independent and effective monitoring, which would benefit all parties by helping to combat impunity. Государству-участнику следует наладить более систематический, независимый и эффективный контроль, который будет приносить пользу всем, поскольку позволит вести борьбу с безнаказанностью.
The Committee recommended that senior police officers should regularly remind their colleagues that ill-treatment, including insults with racist or xenophobic overtones, are not acceptable and will be severely punished. КПП рекомендовал руководящим работникам полиции систематически напоминать своим сотрудникам, что неподобающее обращение, в том числе оскорбления с расистским и/или ксенофобским подтекстом, недопустимо и будет сурово наказываться.
No major changes in the overall macroeconomic situation are expected in 2006 and aggregate output in South-East Europe should continue to grow at a relatively high pace. Предполагается, что в 2006 году в общей макроэкономической ситуации не произойдет никаких серьезных изменений и что совокупный объем производства в странах Юго-Восточной Европы будет продолжать расти сравнительно высокими темпами.
These effects are likely to carry on in 2006 and therefore the pressures on core inflation should remain relatively subdued. Действие этих факторов, вероятно, сохранится и в 2006 году, и поэтому давление во стороны реальной инфляции будет оставаться сравнительно небольшим.
The mandate should include recommending measures including regulatory changes and other measures required to improve equality and enhance the quality of education for newly arrived students. Мандат будет включать подготовку рекомендаций в отношении соответствующих мер, в том числе внесение изменений в правовые положения и принятие других мер, необходимых для укрепления равенства и повышения качества обучения недавно прибывших учащихся.
(c) That the principle of consensus should govern the work of the Forum; с) что в своей работе Форум будет придерживаться принципа консенсуса;
This process, which is expected to be completed in 2007, should assist PNB in establishing transparent human resources management and control systems. В рамках этого процесса, завершение которого ожидается в 2007 году, национальной полиции Бурунди будет оказана помощь в создании транспарентных систем управления людскими ресурсами и контроля за ними.