| The first half of the high-level round table should consist of a discussion among high-level representatives from capitals. | Первая половина «круглого стола» высокого уровня будет представлять собой дискуссию между представителями стран высокого уровня. |
| It was decided that references in the report to corruption should address the offences defined in articles 15-22 of the Convention against Corruption. | Было принято решение о том, что в этом докладе коррупция будет рассматриваться в контексте преступлений, которые определены в статьях 15-22 Конвенции против коррупции. |
| It decided that the Commission should: | Он постановил, что Комиссия будет: |
| By resolution 1991/39 of 21 June 1991, the Economic and Social Council decided that the Commission should meet annually for a period not exceeding eight working days. | В резолюции 1991/39 от 21 июня 1991 года Экономический и Социальный Совет постановил, что Комиссия будет проводить свои сессии ежегодно в течение периода, не превышающего восьми рабочих дней. |
| The questions raised by the Committee would accordingly be addressed by the delegation from a variety of angles, which should help to enhance the dialogue. | Таким образом, вопросы, поднятые Комитетом, будут рассматриваться делегацией с разных позиций, что будет способствовать обогащению диалога. |
| Land policies should aim to provide land tenure security; this will encourage farmers to invest in integrated land and water management practices. | Земельная политика должна быть направлена на обеспечение гарантий прав на землю; это будет способствовать вложению фермерами средств в комплексные системы рационального использования земельных и водных ресурсов. |
| The State under review should choose which of the six official languages of the United Nations is to be used in the review. | Являющееся объектом обзора государство должно выбрать, какой из шести официальных языков Организации Объединенных Наций будет использоваться при проведении обзора. |
| The code of conduct would set minimum standards that countries should meet with respect to cooperation on measures to combat capital flight and international tax evasion and avoidance. | Кодекс поведения будет устанавливать комплекс минимальных стандартов, которые должны соблюдать страны, сотрудничая в принятии мер по борьбе с бегством капитала и международным уклонением и уходом от налогов. |
| In preparing its general recommendation on the question of special measures, the Committee should list the objective circumstances requiring affirmative action or quotas, by which States could be guided. | Разрабатывая текст своей общей рекомендации по пункту 4 статьи 2 Конвенции, Комитет должен будет составить перечень объективных условий, наличие которых диктует введение паллиативных мер или квот, с тем чтобы государства могли взять его за образец. |
| UNOPS should therefore refrain to accept such audit clauses in the project documents or service agreement of which it will be the executing party. | Поэтому ЮНОПС следует воздерживаться от включения таких касающихся ревизии положений в документы по проектам или соглашения об обслуживании, в рамках которых оно будет являться учреждением-исполнителем. |
| Additionally, there would be some flexibility in the potential closure date of the Kyrgyzstan mine, should it be considered essential. | Кроме того, может быть предусмотрен гибкий график возможного закрытия горнодобывающего комбината в Кыргызстане, в том случае, если этот вопрос будет иметь существенное значение. |
| The associated resources that will be required to undertake these activities should then be calculated and presented to the General Assembly for approval. | Затем нужно будет определить объем соответствующих ресурсов, необходимых для проведения этих ревизий, и представить смету этих расходов Генеральной Ассамблее на утверждение. |
| Once the right conditions are in place, there is no reason why Africa should not be able to ensure its own food security. | Как только нужные условия будут созданы, нет никаких причин, почему Африка не будет способна обеспечивать свою собственную продовольственную безопасность. |
| It is also indicated that the entity should provide office space, infrastructure and at least one expert, to be the Coordinator of the regional support office. | Отмечается также, что эта организация должна предоставить служебные помещения, инфраструктуру и не менее одного эксперта, который будет выполнять функции координатора регионального отделения поддержки. |
| I should like to inform the Committee that it is likely that he will not be with us next year. | Я хотел бы информировать Комитет о том, что в следующем году его, вероятно, с нами не будет. |
| However, that would represent an inappropriate use of consultants, who, in principle, should not be involved in United Nations policy matters. | Однако это будет представлять собой ненадлежащее использование услуг консультантов, которые, в принципе, не должны быть вовлечены в политические аспекты деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Disposing of furniture at the present time was premature and harmful to the environment; existing furniture should therefore be utilized in the temporary facilities and office swing space. | Утилизация мебели в настоящее время будет преждевременной и нанесет ущерб окружающей среде; поэтому во временных зданиях и подменных офисных помещениях следует использовать имеющуюся мебель. |
| It was an emerging concept on which any system for the protection of persons in the event of disasters should eventually be built. | Солидарность является новым развивающимся понятием, на основе которого должна будет в конечном итоге строиться любая система защиты людей в случае бедствий. |
| The State party should ensure frequent, independent and effective monitoring, which would benefit all parties by helping to combat impunity. | Государству-участнику следует наладить более систематический, независимый и эффективный контроль, который будет приносить пользу всем, поскольку позволит вести борьбу с безнаказанностью. |
| The Committee recommended that senior police officers should regularly remind their colleagues that ill-treatment, including insults with racist or xenophobic overtones, are not acceptable and will be severely punished. | КПП рекомендовал руководящим работникам полиции систематически напоминать своим сотрудникам, что неподобающее обращение, в том числе оскорбления с расистским и/или ксенофобским подтекстом, недопустимо и будет сурово наказываться. |
| No major changes in the overall macroeconomic situation are expected in 2006 and aggregate output in South-East Europe should continue to grow at a relatively high pace. | Предполагается, что в 2006 году в общей макроэкономической ситуации не произойдет никаких серьезных изменений и что совокупный объем производства в странах Юго-Восточной Европы будет продолжать расти сравнительно высокими темпами. |
| These effects are likely to carry on in 2006 and therefore the pressures on core inflation should remain relatively subdued. | Действие этих факторов, вероятно, сохранится и в 2006 году, и поэтому давление во стороны реальной инфляции будет оставаться сравнительно небольшим. |
| The mandate should include recommending measures including regulatory changes and other measures required to improve equality and enhance the quality of education for newly arrived students. | Мандат будет включать подготовку рекомендаций в отношении соответствующих мер, в том числе внесение изменений в правовые положения и принятие других мер, необходимых для укрепления равенства и повышения качества обучения недавно прибывших учащихся. |
| (c) That the principle of consensus should govern the work of the Forum; | с) что в своей работе Форум будет придерживаться принципа консенсуса; |
| This process, which is expected to be completed in 2007, should assist PNB in establishing transparent human resources management and control systems. | В рамках этого процесса, завершение которого ожидается в 2007 году, национальной полиции Бурунди будет оказана помощь в создании транспарентных систем управления людскими ресурсами и контроля за ними. |