Given the tasks, the holder of the new post should have knowledge of, and training in, legal matters. |
С учетом поставленных задач сотрудник, который будет занимать эту новую должность, должен обладать знаниями в юридической области и пройти соответствующую подготовку. |
The OFC should proceed with the development of a complaint-handling regime and a reporting regime that will contribute towards the building of public confidence. |
УК следует продолжить формирование режима рассмотрения жалоб и режима представления докладов, что будет способствовать укреплению доверия общественности. |
Some delegations stressed the need to avoid creating multiple standards, cautioned against fragmentation and pointed out the risk of the Convention losing its authority should no action be taken. |
Некоторые делегации подчеркнули, что необходимо избегать создания множественных стандартов, высказали предостережение в отношении фрагментации и указали на опасность того, что если не будет предпринято никаких мер, то Конвенция может утратить свой авторитет. |
The Office of the Capital Master Plan has stated that a number of contingency measures are available should the schedule for completing the General Assembly Building become unrealistic. |
Управление Генерального плана капитального ремонта отмечает, что в том случае, если завершение работ по зданию Генеральной Ассамблеи в установленный срок будет представляться нереалистичным, предусматривается ряд мер на случай непредвиденных обстоятельств. |
The high-level political forum will follow up on the implementation of sustainable development and should avoid overlap with existing structures, bodies and entities in a cost-effective manner. |
Политический форум высокого уровня будет следить за процессом устойчивого развития и избегать дублирования с уже действующими структурами, органами и подразделениями, работая на эффективной с точки зрения затрат основе. |
The Group of Eastern European States would be represented by its sole member on the Committee, the Russian Federation; the other three regional groups should undertake the necessary consultations to present official nominations without any delay. |
Группа государств Восточной Европы будет представлена своим единственным членом в Комитете - Российской Федерацией; остальным трем региональным группам следует незамедлительно провести необходимые консультации для представления официальных кандидатов. |
Much work was needed to implement the proposals, and the Bureau should therefore be strengthened. |
Для реализации этих предложений необходимо будет провести большую работу, и по этой причине Бюро необходимо укрепить. |
That aspect of the capital master plan project should serve as a lesson to be applied to all future major construction projects. |
Этот аспект генерального плана капитального ремонта должен послужить уроком, который необходимо будет учитывать при осуществлении всех будущих крупных строительных проектов. |
However, staff should arrange their legal representation themselves, and her delegation would therefore engage in further discussions on both the financing and the mandate of that Office. |
Однако сотрудники должны сами обеспечивать свое юридическое представительство, и в этой связи ее делегация будет участвовать в дальнейших обсуждениях финансирования и мандата этого Отдела. |
He noted that the candidates as of Chair and Secretary should also be specified once they have been identified. |
Он отметил, что после определения кандидатов на посты председателя и секретаря, их также будет необходимо указать в этом документе. |
Mr. Kilppstein (Germany) said that his delegation did not wish to express a preference regarding the institution that should act as repository. |
Г-н Килппстайн (Германия) говорит, что его делегация не хотела бы выражать предпочтение относительно учреждения, которое будет выступать в роли хранилища. |
(e) Decided that the working group should hold formal and informal meetings in line with current practice; |
е) постановил, что рабочая группа будет проводить официальные и неофициальные совещания в соответствии со сложившейся практикой; |
It should also require the PPP contract to address these issues if the law itself does not prescribe a specific solution to them. |
Он должен предусматривать также, что эти вопросы будут регулироваться договором о ПЧП, если сам закон не будет предусматривать их конкретного решения. |
The Chairperson said that the report would also note that whichever institution was designated should remain in close contact and cooperate fully with the UNCITRAL secretariat. |
Председатель говорит, что в докладе будет также отмечено, что какому бы учреждению не было поручено выполнять эту функцию, оно должно сохранять тесный контакт и в полном объеме сотрудничать с секретариатом ЮНСИТРАЛ. |
It should focus initially on a single topic and move on to other areas when the Commission decided that the time was ripe. |
Она должна сосредоточиться в первую очередь на одной теме и двигаться в другие области тогда, когда Комиссией будет принято решение о том, что для этого настало время. |
Efforts were continuing to establish by January 2015 a Eurasian economic union that was open to all interested countries and should provide an effective link between Europe and the Asia-Pacific region. |
Продолжается работа по созданию в 2015 году евразийского экономического союза, который будет открыт для всех заинтересованных стран и позволит обеспечить эффективную связь между Европой и Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
The invitation should also note that a reasonable number of laptops will be available for loan to those meeting participants that do not have their own. |
В приглашении следует также указать о том, что разумное количество персональных компьютеров будет предоставлено напрокат тем участникам совещания, которые не имеют своих собственных. |
The author argues that a single departure from the development plan, should the application be approved, would not be detrimental to the surroundings. |
Автор утверждает, что если ее ходатайство будет удовлетворено, то такое единичное нарушение плана развития никакого ущерба окружающей территории не причинит. |
Once clarified in the policy, senior staff from all affected offices should discuss and communicate their common agreement and interpretation regarding evaluation roles and responsibilities. |
После того как в политику будет внесена ясность, старший руководящий персонал из всех затрагиваемых отделений должен провести обсуждение и выразить общее одобрение и понимание вопросов, связанных с функциями и обязанностями при проведении оценок. |
It was easier to serve in Vienna, but it was important that staff should serve in the field, otherwise they would become elitist academics. |
В Вене условия работы легче, чем на местах, однако, сотрудники должны трудиться и в периферийных отделениях, иначе их работа будет носить сугубо теоретический характер. |
In its call for nominations, UNIDO should stress that the new Director-General would need to be available as of July 2013. |
Обращаясь с призывом выдвигать кандидатуры, ЮНИДО следует особо отметить, что новый Генеральный директор должен будет приступить к выполнению своих функций в июле 2013 года. |
All of these were discussed in previous CCW consideration and will need to be reviewed again should further work on MOTAPM be agreed. |
Все эти варианты обсуждались в ходе предшествующих дискуссий в рамках КНО, и их нужно будет рассмотреть заново, если будет достигнуто согласие в отношении дальнейшей работы по МОПП. |
Many problems can be dealt with in a scientific manner without taking any decisions about which option should finally be laid down in a treaty. |
Многими проблемами можно будет заниматься научным образом, не принимая никаких решений о том, какие варианты надлежит в конце концов заложить в договор. |
This will not be achieved in the short term, but important disarmament and non-proliferation steps could - and should - be taken now. |
Она не будет достигнута в краткосрочной перспективе, но важные шаги в направлении разоружения и нераспространения могут - и должны - быть предприняты уже сейчас. |
The Conference on Disarmament might similarly decide to extend the initial period of time allotted to the four core issues should prospects of success be deemed improved. |
Если будет сочтено, что шансы на успех улучшились, то Конференция по разоружению могла бы аналогичным образом принять решение о продлении первоначального периода времени, отведенного на четыре стержневые проблемы. |