| To counter possible perceptions of impunity, States should send a clear and credible message that such acts cannot be tolerated. | Чтобы развеять возможные иллюзии в отношении безнаказанности, государствам следует твердо и четко заявить о том, что оно не будет мириться с такими актами. |
| It is intended that schools should incorporate this message into their teaching programme, and a visit to the statue would be an appropriate part of this. | Предполагается, что школы включат эти принципы в свою учебную программу, и посещение памятника будет составной частью воспитательного процесса. |
| The Working Group should follow the Guide yet remain flexible in its approach to unresolved political issues, in order to provide States with an easily implemented product. | Рабочая группа должна действовать в соответствии с Руководством, однако она должна сохранять гибкость в плане своего подхода к неурегулированным политическим вопросам с тем, чтобы предоставить в распоряжение государств документ, который не будет создавать проблем в процессе его внедрения. |
| It will be essentially a legal document with a focus on trade and security issues, and hence should not be overly burdened. | Он будет, в первую очередь, правовым документом, сфокусированным на вопросах торговли и безопасности, и в этой связи его не следует излишне обременять. |
| The authorities should fully support the establishment of a separate body in the executive power that would be tasked with formulating a comprehensive State policy on gender equality and coordinate its implementation among various government entities. | Властям следует всесторонне поддержать учреждение отдельного органа в рамках исполнительной власти, которому будет поручено разработка комплексной государственной стратегии по обеспечению гендерного равенства и координация ее осуществления со всеми государственными органами. |
| At this point, work should start with the identification of the areas where a practical need for UNCITRAL work is felt that would be complementary to existing instruments. | На данном этапе работу следует начать с выявления областей, в которых ощущается практическая потребность в работе ЮНСИТРАЛ, которая будет дополнять существующие правовые документы. |
| The possibility of resorting to alternative procedures should also apply in all cases where an alternative would be in the interest of justice or the public. | Во всех случаях, когда альтернатива будет отвечать интересам правосудия или общества, следует также рассматривать возможность применения альтернативных процедур. |
| The General Assembly should serve as the forum where the new system of global economic governance would be conceived, with new regulations that boosted the real economy. | Генеральная Ассамблея должна выступать в качестве форума, где будет разрабатываться новая система глобального управления экономикой, с установлением новых правил, стимулирующих рост реальной экономики. |
| The outcome should therefore be focused on pragmatic, action-oriented measures that would engender an environment in which indigenous peoples could fully enjoy their inalienable human rights. | Поэтому в ее итоговом документе необходимо будет сосредоточить внимание на принятии практических мер, ориентированных на конкретные действия, способные создать условия, в которых коренные народы могли бы полностью реализовать свои неотъемлемые права человека. |
| In the event that the arms trade treaty is not adopted by consensus, each State party should retain the right to formulate reservations thereto. | Если договор о торговле оружием не будет принят консенсусом, каждое государство-участник сохраняет право на внесение оговорок. |
| The contract stipulated that the Import & Export Commodity Inspection Bureau of the People's Republic of China should inspect the goods before delivery to Egypt. | По договору предусматривалось, что перед поставкой товара в Египет он будет досмотрен сотрудниками Государственного управления по инспекции импортных и экспортных товаров Китайской Народной Республики. |
| The paragraph should therefore read as follows: | В результате данный пункт будет гласить: |
| The judge therefore ruled that, four months after the ruling, the author should no longer have free use of the marital home. | Соответственно, судья постановил, что через четыре месяца после его решения автор будет более не вправе бесплатно пользоваться семейным жилищем. |
| UNRWA informed the Board that it was in the process of acquiring a new procurement and inventory package which should replace the Reality system. | БАПОР информировало Комиссию о том, что Агентство намеревается приобрести новый пакет программного обеспечения по вопросам закупок и инвентаризации, который будет использоваться вместо системы «Риэлити». |
| It would therefore continue to wage an uncompromising campaign against a form of modern-day slavery which should have no place in the civilized world. | Его страна будет и впредь продолжать вести бескомпромиссную кампанию против этой формы современного рабства, которому нет места в цивилизованном мире. |
| I should note that further extensions may be required if the request for referral of the Munyagishari case to Rwanda is denied. | Хотел бы отметить, что могут потребоваться и другие продления, если в просьбе о передаче дела Муньягишари Руанде будет отказано. |
| If that continues, perhaps we should seriously consider, as Presidents and nations, changing the site of the United Nations. | Если это будет продолжаться, возможно, нам - президентам и народам - следует серьезно рассмотреть возможность изменения места пребывания Организации Объединенных Наций. |
| Finally, I should like to inform members that an information note will probably be issued on Monday regarding our work plan for next week. | И наконец, я хотел бы сообщить членам Комитета о том, что информационная записка, вероятно, будет издана в понедельник и будет касаться нашего плана работы на следующую неделю. |
| International peace and security should not be based on privileges and discrimination, since a peace based on those elements is inherently fragile. | Международный мир и безопасность не должны основываться на принципах привилегированности и дискриминации, так как в таком случае подобный мир будет изначально непрочен. |
| States should promote the sustainable development of renewable alternative energies, including biofuels, and promote the environmentally friendly use of fossil fuels, as they would continue to play a dominant role in future decades. | Государства должны способствовать планомерному освоению возобновляемых альтернативных энергоресурсов, включая биотопливо, и пропагандировать экологически обоснованное использование ископаемого топлива, которое будет играть доминирующую роль и в предстоящие десятилетия. |
| Every month civilians and livestock were killed or injured by mines and the number was sure to grow should refugees begin to return. | Каждый месяц гражданские лица и домашний скот погибают или получают ранения от мин, и их число, без сомнения, будет возрастать, когда беженцы начнут возвращаться домой. |
| A decision would be made by the end of March 2007 as to how the case should proceed. | Решение о том, как следует продолжать расследование по этому делу, будет принято к концу марта 2007 года. |
| Some speakers indicated that their States might be interested in volunteering for the pilot programme at a later stage should its activities be continued after the second session of the Conference. | В частности, некоторые ораторы указали, что их государства будут, возможно, заинтересованы в том, чтобы принять участие в добровольной экспериментальной программе на более позднем этапе, если ее осуществление будет продолжено после второй сессии Конференции. |
| These guidelines will indicate whether funding should come from trust funds, the budgets of specific peacekeeping operations, the regular budget or the support account. | В этих руководящих указаниях будет отмечено, какие источники средств должны использоваться: целевые фонды, бюджеты конкретных миротворческих операций, регулярный бюджет или вспомогательный счет. |
| However, should the Department decide to adopt an integrated matrix organization, it needs to ensure that: | Однако если Департамент примет решение об использовании комплексной матричной организации, то он должен будет обеспечить, чтобы: |