| The child must be consulted before any decisions are made as to what type of assistance the child should receive. | С ребенком необходимо проконсультироваться до того, как будет принято какое-либо решение в отношении вида помощи, которую следует ему оказать. |
| Parliamentarians and government officials should not crowd the leadership as this would go against the spirit of self-help. | Парламентариям и государственным должностным лицам не следует вмешиваться в процесс управления такими группами, поскольку это будет противоречить духу самопомощи. |
| Such a review should include, if deemed necessary, the imposition of heavier penalties for such crimes. | Такой пересмотр должен включать, если это будет сочтено необходимым, введение более серьезных мер наказания за такие преступления. |
| A spirit of cooperation should prevail in future negotiations as that would facilitate the adoption of texts which reflected the views of all stakeholders. | Необходимо обеспечить, чтобы в ходе будущих переговоров преобладал дух сотрудничества, поскольку именно это будет способствовать принятию резолюций, которые отражают мнения всех заинтересованных сторон. |
| She recommended that Brazil should adopt a normative framework to deal with that situation and safeguard the right to adequate housing. | Оратор рекомендует Бразилии разработать нормативную основу, которая будет регулировать подобные случаи и обеспечивать защиту права на достаточное жилище. |
| His government would continue its support and all the parties should maintain the current positive momentum. | Его правительство будет продолжать оказывать поддержку этому процессу, и все заинтересованные стороны должны сохранять сложившуюся в настоящее время позитивную атмосферу. |
| Because the job recovery will lag significantly behind the recovery, public employment programmes should not be withdrawn prematurely. | Поскольку восстановление рабочих мест будет значительно отставать от оживления экономики, не следует преждевременно сворачивать государственные программы обеспечения занятости. |
| The security officers do not provide close protection, but were recruited on the basis of this requirement, should it become necessary. | Сотрудники службы безопасности не обеспечивают личной охраны, но приняты на работу с учетом этого требования, если это будет необходимо. |
| The procedures governing the platform's administration should also be decided on. | Необходимо будет также принять решение относительно процедур, касающихся управления платформой. |
| However, additional costs would be incurred in the future, should the General Assembly request additional performance audits. | Однако в будущем возникнут дополнительные расходы, если Генеральная Ассамблея будет просить о проведении дополнительных проверок результативности. |
| It was also agreed that Germany should assume the pilotship of this informal group. | Было также решено, что руководить работой этой неофициальной группы будет Германия. |
| Greater sharing of information should become easier to achieve with ongoing clarity of responsibilities. | Четкое распределение функций будет способствовать более активному обмену информацией. |
| An enabling environment should also support research and development while also being conducive to Public Private Partnerships. | Благоприятная конъюнктура также будет способствовать проведению исследований и разработок, а также созданию новых частно-государственных партнерств. |
| A revised version was circulated in June 2010 and a final version should follow shortly. | Пересмотренный вариант этого документа был распространен в июне 2010 года, а его окончательный вариант будет опубликован в ближайшее время. |
| At this stage, the work should focus on the English version of the Brochure. | Основное внимание на этом этапе работы будет уделено варианту брошюры на английском языке. |
| The Delegation of the Czech Republic would like to stress that if there is no consensus the text should remain unchanged. | Делегация Чешской Республики хотела бы подчеркнуть, что, если не будет достигнут консенсус, текст следует оставить без изменений. |
| It should also have the discretion to select the most appropriate type of instrument to propose for adoption. | Группа также должна по собственному усмотрению выбирать наиболее подходящий вид документа, который будет предложен для принятия. |
| The wording of 7.5.7.4 should therefore be reviewed in order to dis-ambiguate its scope. | В этой связи необходимо будет пересмотреть формулировку пункта 7.5.7.4, с тем чтобы уточнить его сферу применения. |
| In such cases, the international community should consider measures to impose sanctions, or to suspend or restrict cooperation. | Если это произойдет, то международное сообщество должно будет рассмотреть вопрос о принятии мер, предполагающих наложение санкций либо приостановку или ограничение сотрудничества. |
| He expressed his will to contest the charges should an independent commission be put in place to investigate him. | Он выразил свое желание опровергнуть обвинения, если будет создана независимая комиссия по расследованию его дела. |
| The selection panel should agree on a short list of candidates to be invited to make an oral presentation and interviewed. | Группа по отбору должна согласовать короткий список кандидатов, которым будет предложено выступить с устными заявлениями и пройти собеседование. |
| This should leave 61 officers to be withdrawn at the end of December 2010. | Это означает, что к концу декабря 2010 года из состава будет выведен 61 сотрудник полиции. |
| Countries should adopt adaptation measures that they would not regret if the intensity of a disaster is weaker than expected. | Странам следует принять меры по адаптации, о которых они не пожалеют в случае, если интенсивность бедствия будет слабее, нежели ожидалась. |
| The Secretary-General should immediately initiate a transparent global recruitment process for the Under-Secretary-General who will lead the new entity. | Генеральному секретарю следует незамедлительно начать в глобальном масштабе транспарентный процесс набора кандидатов на пост заместителя Генерального секретаря, который будет возглавлять новую структуру. |
| The plan should also explain by whom and how the manual or handbook will be published and clarify copyrights. | В плане должно также содержаться пояснение того, кто и как будет публиковать руководство или справочник, и разъяснение авторских прав. |