Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
Mr. Shamaa (Egypt): I would just like to reiterate once again that we should decide if the course of reporting is to be factual or descriptive. Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Я хотел бы повторить, что нам следует определиться с тем, будет ли подход к составлению доклада фактологическим или описательным.
But you should bear in mind that that language was proposed under the assumption that there would also be agreement on two other agenda items, and that did not happen. Но Вы должны учитывать то, что эта формулировка была предложена при том понимании, что согласие будет также достигнуто по двум другим пунктам повестки дня; а этого не произошло.
The Secretariat has just informed me that we do not have a conference room in the afternoon and is suggesting that perhaps we should have informals tomorrow morning. Мне только что сообщили из Секретариата, что после обеда у нас не будет зала заседаний, поэтому неофициальные консультации предлагается провести завтра утром.
If it strives to move democratization forward and pursues economic measures whose aim is the well-being of the people, it should enjoy the support of the international community. Если оно будет стараться продвигать вперед демократизацию и направит принимаемые им экономические меры на достижение благосостояния населения, оно должно будет получить поддержку международного сообщества.
States, the United Nations system and other intergovernmental organizations should support the efforts of people of African descent at the local level in developing strategies to build and implement their vision for achieving sustainable development, which will contribute to reversing the effects of discrimination. Государствам, учреждениям системы Организации Объединенных Наций и другим межправительственным организациям следует оказывать поддержку усилиям лиц африканского происхождения на местном уровне в разработке стратегий по подготовке и осуществлению их концепции обеспечения устойчивого развития, которая будет способствовать преодолению последствий дискриминации.
The working group should then inform the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Adviser on the Prevention of Genocide of the actions it had taken. Затем рабочая группа должна будет проинформировать Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Специального советника по предупреждению геноцида о принятых ею решениях.
In its next report, it should strive to furnish more information on the real difficulties it had experienced, which would serve to enhance the effectiveness of its dialogue with the Committee. В своем следующем докладе ему следует постараться представить больше информации о реальных трудностях, с которыми оно сталкивается, что будет содействовать повышению эффективности его диалога с Комитетом.
He proposed that Mr. Lindgren Alves and Mr. Thornberrry should prepare a draft general recommendation, which could subsequently be given deeper consideration by the Committee and ultimately serve as a guide to assessing the periodic reports of States parties. Он предлагает г-ну Линдгрену Алвису и г-ну Торнберри подготовить проект общей рекомендации, который впоследствии будет более тщательно изучен Комитетом и станет руководством для оценки периодических докладов государств-участников.
It should also contain temporary provisions to facilitate the transition from the existing to the new system; its entry into force would require ratification by two thirds of States parties. Он также должен будет содержать временные положения, чтобы облегчить переход от существующей к новой системе; его вступление в силу потребует ратификации двумя третями государств-участников.
One day should certainly be adequate for the day of general discussion, provided that two, or even three, working groups were set up. Что касается продолжительности общей дискуссии, то одного дня, действительно, должно хватить при условии, что будет две или даже три рабочие группы.
Proposed legislation requiring that women should comprise at least 25 per cent of electoral candidates had been considered by the Parliament; although it had been rejected, it would most likely be reconsidered before the next elections. Парламент рассмотрел проект законодательства, предусматривающего, что женщины должны составлять, по крайней мере, 25 процентов от общего числа кандидатов на выборах; хотя этот проект был отвергнут, он будет, скорее всего, рассмотрен вновь до проведения следующих выборов.
The specialized experience and knowledge relative to the events that took place in the Balkans and Rwanda will be difficult to replace should key legal and investigative staff continue to leave in the numbers now being experienced. Специальный опыт и знание событий, имевших место на Балканах и в Руанде, будет трудно заменить, если ключевые сотрудники по правовым и следственным вопросам будут продолжать увольняться теми темпами, которые наблюдаются в настоящее время.
We should like to take this opportunity to recall that the Bolivarian Republic of Venezuela has been elected Vice-President of the General Assembly for its current session. Пользуясь представившейся возможностью, мы хотели бы обратить Ваше внимание на то, что Боливарианская Республика Венесуэла будет выполнять функции заместителя Председателя Ассамблеи в течение всего периода сессии.
However, the Committee should indeed keep sight of its initial objective, which was to dispel misconceptions about the Convention, especially when deciding on the topics for the working groups. Вместе с тем Комитету, действительно, нужно будет помнить о своем изначальном намерении скорректировать сложившиеся кое у кого представления по поводу Конвенции, в частности когда он будет принимать темы для рабочих групп.
His counsel stated that he "thought it better that he should also leave the court". Его адвокат заявил, что он считает, что будет лучше, если и он покинет зал суда.
Cooperation in that area should contribute to greater awareness of the problem of access to basic services, the adoption of regulatory measures and firm and immediate steps to improve living conditions for the most disadvantaged population groups. Расширение сотрудничества в этой области будет способствовать более глубокому пониманию проблем, связанных с обеспечением доступа к базовым услугам, принятию мер по регулированию социальной сферы и осуществлению твердых и неотложных шагов, направленных на повышение уровня жизни наиболее обездоленных слоев населения.
In that regard, he welcomed the decision of the Department of Peacekeeping Operations to formulate a policy on the establishment of a Joint Mission Analysis Cell, which should cover all missions and related processes. В этой связи он приветствует решение Департамента операций по поддержанию мира разработать политику по вопросам учреждения совместной группы анализа миссий, которая будет охватывать все миссии и связанные с ними процессы.
It was further observed that, should the draft protocol not contain a proper definition of the term, Member States were likely to look at other United Nations documents for guidance. Далее отмечалось, что если проект протокола не будет содержать должного определения этого термина, то государства-члены, вероятно, обратятся для руководства к другим документам Организации Объединенных Наций.
Contracts of this type should contain principles of international humanitarian law, and the contracting State would bear entire responsibility for the compliance of companies with international human rights law. Такие контракты должны включать принципы международного гуманитарного права, и предоставляющее контракт государство будет нести полную ответственность за соблюдение компаниями норм международного гуманитарного права.
This process would be facilitated, should the Government as a priority ratify and implement the relevant international conventions that it has signed, including the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, on which extensive consultations had taken place in Parliament. Если правительство в первоочередном порядке ратифицирует и будет выполнять подписанные им соответствующие международные конвенции, включая Международную конвенцию о ликвидации дискриминации в отношении женщин, по которым в парламенте проходили широкие консультации, этот процесс ускорится.
The creation of two divisions through the regrouping of substantive branches, each headed by a senior manager, should provide the necessary strategic direction, coherent programme implementation and coordination, and improved management of the large and diverse numbers of staff and units. Создание двух отделов, каждый из которых будет возглавлять руководитель старшего уровня, на основе перегруппировки основных секторов должно обеспечить необходимое стратегическое руководство, последовательное осуществление программ и их координацию и улучшить управление большим числом сотрудников и подразделений, занимающихся разнообразными видами деятельности.
And on Saturday, when we know the mandate our leaders have given us, we should start the urgent task of translating their words into action. И в субботу, когда мы будем знать, какой мандат будет вверен нам нашими лидерами, мы должны будем начать выполнение безотлагательной задачи претворения в жизнь их заявлений.
However, our view is that the new permanent members should not have the veto, because that would make it even more difficult for the Security Council to be an effective instrument of world peace. Вместе с тем мы считаем, что новые постоянные члены Совета не должны обладать правом вето, поскольку в этом случае Совету Безопасности будет еще труднее выступать в роли эффективного инструмента поддержания мира во всем мире.
The task facing the Montreal Conference would not be easy but the shared desire to address climate change directly should enable the world community to come together and initiate productive discussions on real, long-term progress. Задача, стоящая перед Монреальской конференцией, будет нелегкой, но общее желание найти практическое решение проблемы изменения климата позволит мировому сообществу сплотиться и начать содержательный разговор о том, как достичь реального долгосрочного прогресса.
All least developed countries should benefit from the same treatment within a reasonable period of time, since the end of 2006 was the deadline for meeting the criteria that would permit them to be considered for debt relief under the HIPC Initiative. Все наименее развитые страны должны в разумные сроки воспользоваться подобным подходом, так как конец 2006 года определен как предельный срок выполнения требований, после чего будет рассматриваться вопрос о сокращении объемов их задолженности в рамках инициативы в отношении БСКЗ.