As members of the General Assembly, we should all be aware of the grave implications of this motion, were it to succeed. |
Как члены Генеральной Ассамблеи все мы должны понимать, какие серьезные последствия может повлечь за собой это предложение, если оно будет принято. |
Since a decision to request IAEA to develop safety standards would be a policy decision, the request should come from an intergovernmental body. |
Поскольку решение о направлении в МАГАТЭ запросов на разработку норм безопасности будет решением политического характера, такие запросы должны поступать от того или иного межправительственного органа. |
To have credibility the system should apply to everyone and it is weakened if exceptions are allowed. |
Для того, чтобы система вызывала доверие, она должна применяться ко всем; система будет ослаблена, если будет разрешено делать из нее исключения. |
At the same time, I am authorized to state that if Azerbaijan separates individual components from the comprehensive package, it should negotiate those components directly with Nagorny Karabakh. |
В то же время я уполномочен заявить, что, если Азербайджан будет рассматривать отдельные вопросы вне контекста их всеобъемлющего комплекса, ему придется вести переговоры по этим вопросам непосредственно с Нагорным Карабахом. |
The importance of incorporating trade into poverty reduction strategies should not be underestimated, provided that this did not lead to new conditionality. |
Не следует недооценивать значение включения торговли в стратегии сокращения масштабов нищеты в том случае, если это не будет приводить к новой обусловленности. |
In conclusion, I should like to say that as of next year, Bulgaria will hold the chairmanship of the OSCE for a year. |
В заключение я хотел бы сказать, что в течение следующего года Болгария будет председательствовать в ОБСЕ. |
The travaux préparatoires should indicate that this subparagraph does not imply that the type of cooperation described therein would not be available under the Organized Crime Convention. |
В подготовительных материалах должно быть указано, что этот подпункт не подразумевает, что указанный в нем вид сотрудничества не будет осуществляться согласно Конвенции против организованной преступности. |
We should not forget that Mexico's term of office is beginning today but continues until the end of May, so we have time. |
Нам ведь не следует забывать, что мексиканский мандат сегодня только начинается, но продолжаться он будет до конца мая, так что время у нас есть. |
Strong labour productivity growth is likely to weaken the demand for labour, although it should, nevertheless, begin to edge up in 2004. |
Существенный рост производительности труда, вероятно, будет ограничивать спрос на рабочую силу, который тем не менее должен начать увеличиваться в 2004 году. |
The Regional Action Plan should also be submitted to the WSIS process as the regional input to the Tunis Phase of WSIS. |
Региональный план действий будет также внесен на рассмотрение в качестве регионального вклада на Тунисский этап ВВУИО. |
UNIDO was not and would never be a humanitarian agency, but it should make a major contribution to rehabilitation, using its core competencies. |
ЮНИДО не является и никогда не будет учрежде-нием, оказывающим гуманитарную помощь, однако она должна вносить весомый вклад в усилия по вос-становлению в основных областях своей компетен-ции. |
However, heightened tension over Las-Anod (see paras. 21-23) is already causing delays and could further undermine the humanitarian response, should the situation worsen. |
Однако усиление напряженности вокруг Лас-Анода (см. пункты 21 - 23) уже вызывает задержки и может подорвать осуществление гуманитарных операций, если ситуация будет и далее ухудшаться. |
Mr. Tanoh-Boutchoué added that DPI and DPA efforts to disseminate information should target local populations in the Non-Self-Governing Territories, as they would one day be making choices about self-determination. |
Г-н Тано Бучуэ добавляет, что усилия ДОИ и ДПВ по распространению информации следует сфокусировать на местном населении несамоуправляющихся территорий, поскольку именно оно однажды будет делать выбор, касающийся самоопределения. |
Thus, I should like to congratulate you most warmly on behalf of my delegation and assure you of Gabon's support throughout your term. |
Поэтому я хотел бы тепло поздравить Вас от имени моей делегации и заверить Вас в том, что Габон будет поддерживать Вас на протяжении всего срока Ваших полномочий. |
That should henceforth be feasible with CEB's HLCM taking a closer interest in this subject as would be justified by annual procurement-related expenditures. |
Теперь это должно стать вполне осуществимым, поскольку КВУУ КССР проявил более пристальный интерес к данной проблематике, и это будет оправдано ежегодными расходами на закупочную деятельность. |
That issue was briefly debated among the chairs, and it was decided that the issue should remain open for further discussion at the next meeting. |
Этот вопрос был вкратце обсужден Председателями, и было решено, что он будет оставаться открытым до следующего обсуждения, которое состоится на следующем совещании. |
CARICOM's perception of a reformed Security Council is one that should ideally provide for equitable representation for developing countries, including more balanced, equitable geographical distribution of sub-groups within groups. |
Концепция КАРИКОМ предполагает такой состав реформированного Совета Безопасности, который будет идеально обеспечивать справедливое представительство для развивающихся стран наряду с более сбалансированным и справедливым распределением мест в подкатегориях по географическому принципу. |
Furthermore, all relevant personnel should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment, including those that will investigate and document these cases. |
Кроме того, проходить конкретную подготовку, обучаясь методам выявления признаков пыток и жестокого обращения, должны все сотрудники соответствующих учреждений, в том числе те, кому будет поручено расследование и документирование подобных случаев. |
The claim was submitted to UNOPS as a "class action" claim but will be split into individual claims should it reach formal dispute resolution. |
Данный иск был подан ЮНОПС как «коллективный», но будет разделен на отдельные иски, если дело дойдет до официальных процедур разрешения споров. |
The involvement of IAEA should reassure potential customer States that any decision to supply from the nuclear fuel bank would be taken on a non-discriminatory and non-political basis. |
Участие МАГАТЭ должно дать потенциальным государствам-получателям уверенность в том, что любое решение о поставках из банка ядерного топлива будет приниматься на недискриминационной и неполитизированной основе. |
In addition, the building of those institutions should lay the foundation for a long-term, nationally owned security sector architecture and strategy. |
Помимо этого, создание этих структур должно заложить основу долгосрочной стратегии и архитектуры сектора безопасности, за который будет нести ответственность сама страна. |
Spain will continue working for the consolidation and development of this framework, which should lead to the future conclusion of a global United Nations counter-terrorism convention. |
Испания будет и впредь прилагать усилия для укрепления и развития этих рамок, которые должны привести в дальнейшем к заключению глобальной конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
The Assembly should have no doubt that, come what may, Serbia's resolve shall not waver. |
Ассамблея не должна испытывать сомнений в том, что в любом случае решимость Сербии будет непоколебимой. |
It would be regularized in the programme budget for the biennium 2010-2011 should the General Assembly endorse the permanent move of the post. |
Она будет включена в бюджет по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, если Генеральная Ассамблея одобрит окончательный перевод этой должности. |
This should not, however, efface the unique and irreplaceable role the United Nations plays and will continue to play in so many domains. |
Однако это не должно принижать значение уникальной и незаменимой роли, которую играет Организация Объединенных Наций и будет играть в столь многих областях. |