In accordance with Council resolution 2000/14, survey results will be analysed by and brought to the attention of an expert group meeting, should financial support be made available for that purpose. |
В соответствии с резолюцией 2000/14 Совета результаты обзора будут проанализированы и доведены до сведения совещания группы экспертов, если для этой цели будет оказана финансовая поддержка. |
The new ILO recommendation is expected to be adopted in 2002; (d) The draft guidelines are viewed as a basis for new or revised cooperative legislation and should serve as a reference for determining relations between the State, cooperatives and donors. |
Ожидается, что новая рекомендация МОТ будет принята в 2002 году; d) проект руководящих принципов рассматривается как основа для нового или пересмотренного законодательства о кооперативах и должен служить эталоном, определяющим характер отношений между государствами, кооперативами и донорами. |
In making a comparison between EPER and the PRTR system to be developed under the Aarhus Convention, delegations should imagine what the EPER system could develop into by 2007. |
При сопоставлении ЕРВЗ и системы РВПЗ, которую предстоит разработать в рамках Орхусской конвенции, делегации должны отдавать себе отчет в том, что систему ЕРВЗ можно будет создать к 2007 году. |
It should also be stressed that as agreed with the High Commissioner for Human Rights, the conference on school education in relation to freedom of religion and belief, tolerance and non-discrimination will provide follow-up to the Durban Conference. |
Необходимо также подчеркнуть, что по согласованию с Верховным комиссаром по правам человека Мадридская конференция, касающаяся отражения в школьных программах вопросов свободы религии и убеждений, терпимости и недискриминации, будет представлять в определенном смысле продолжение Дурбанской конференции. |
This year, the General Assembly should request the Secretary-General to present to it at its sixtieth session a report on the possible methods, mandate and structure of the Office of the High Commissioner on Terrorism. |
В этом году Генеральная Ассамблея должна будет обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить в ходе ее шестидесятой сессии доклад о возможных вариантах создания, мандате и структуре Управления Верховного комиссара по борьбе с терроризмом. |
The representative of Cameroon associated himself with the statement made by the representative of Nigeria and added that domestic legislation should not function as an impediment to the efforts of countries seeking to recover illicit assets, because that would defeat the objective of strengthening international cooperation. |
Представитель Камеруна поддержал заявление, сделанное представителем Нигерии, и добавил, что внутригосударственное законодательство не должно применяться в качестве препятствия для усилий стран, стремящихся возвратить незаконные активы, поскольку это будет противоречить цели укрепления международного сотрудничества. |
The EU Member States estimated that THE PEP is the means by which it will be possible to make an important contribution towards that end across the Pan-European region and should therefore deserve all parties' full attention for the years to come. |
По мнению государств - членов ЕС, ОПТОСОЗ служит средством, с помощью которого можно будет внести значительный вклад в достижение этой цели в масштабах всей Европы, и поэтому такая программа заслуживает полного внимания всех сторон в предстоящие годы. |
The general text requesting cross-references to the NIR will be modified as follows: Parties should provide detailed explanations on the energy sector in section x/y of the NIR. |
Общий текст в отношении перекрестных ссылок на НДК будет изменен следующим образом: Стороны должны представлять подробные разъяснения по сектору энергетики в разделе х/у НДК. |
We believe that such a conference, which enjoys the high political will of non-aligned member countries, will be useful and should carefully choose its priorities and agenda. |
Мы считаем, что такая конференция, которая будет опираться на политическую волю неприсоединившихся стран высокого уровня, будет полезной, и необходимо тщательно определить ее приоритеты и повестку дня. |
As to what form such a structure should take, we rely on the flexibility shown by the countries of the subregion that are prepared to consider this issue further with the special envoy to be appointed by the Secretary-General. |
Что касается того, какую форму приобретет такая структура, то мы надеемся на гибкость, демонстрируемую странами субрегиона, которые готовы продолжать рассмотрение этого вопроса вместе со специальным посланником, который будет назначен Генеральным секретарем. |
In January 1833 the funds available were all spent, but so much progress had been shown that the legislature approved funding, later increased to $30,000 a year, to the institution on condition that it should educate gratuitously twenty poor blind from the state. |
К январю 1833 года все имевшиеся средства были потрачены, но прогресс был настолько очевиден, что власти утвердили финансирование, увеличив его позже до 30 тысяч долларов в год, при условии что институт будет обучать 20 бедных слепых из штата. |
He did not believe his idea for a film should cover the Joker, however, as he believed that character had been depicted in a similar way before. |
Ему не верилось, что его идея фильма будет относиться к Джокеру, однако, как он полагал, тот его персонаж был изображён схожим способом. |
That question will be examined with the host Government as well as the host State and City of New York, should that option be selected by the General Assembly. |
Этот вопрос будет обсужден с правительством страны пребывания, а также с властями штата и города Нью-Йорка, в случае если этот вариант будет утвержден Генеральной Ассамблеей. |
Under this approach, each sovereign borrower would introduce new clauses aimed to facilitate reaching a debt restructuring agreement should the country have a debt crisis. |
Согласно этому подходу в случае возникновения кризиса задолженности каждый суверенный заемщик должен будет включить в соответствующее соглашение новые положения, позволяющие облегчить достижение договоренностей о реструктуризации его задолженности. |
If you have a machine with more than one operating system on it, you generally should let the native operating system create its own partitions. |
Если же на вашей машине будет еще одна операционная система, вам следует создавать разделы из родной операционной системы. |
All the rooms are equipped with space television, mini-bar, coffee maker, hairdryer, electric iron and iron board and many other fittings, which you should not bring with yourself. |
Все комнаты оснащены спутниковым телевидением, минихолодильником, кофеваркой, феном, утюгом, гладильной доской, и многими другими принадлежностями, которые Вам не нужно будет привозить с собой. |
But it is a misuse of that analysis to conclude that nothing can be done about unemployment, or that monetary authorities should focus exclusively on inflation. |
Но будет неправильным сделать из данного анализа вывод о том, что бороться с безработицей бесполезно, или что финансовые органы и учреждения должны сосредоточиться исключительно на инфляции. |
But you really don't have to worry about this, since the cluster group resource typically will be moved to the other node, should the first node go offline. |
Но вам не следует волноваться об этом, так как ресурс группы кластеров обычно будет перемещаться на другой узел, как только первый узел станет неактивным. |
I asked my friend in any case, whether he would be serious - after which he - in jest as he later asserted - replied that I should simply come and watch me. |
Я попросил моего друга в любом случае, будет ли он серьезный - после чего он, - в шутку, как он потом утверждал, - ответил, что я должен просто прийти и посмотреть на меня. |
However, by the same token, whites should not intermarry with them, for this would tend to infect posterity with the 'disorder'... attempts must be made to cure the disease. |
Тем не менее, по той же причине, белые не должны вступать в брак с ними, потому что это будет вести к заражению потомства этим «расстройством». нужно попытаться вылечить эту болезнь. |
You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as an extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. |
Однако вы должны учитывать, что TortoiseSVN изначально разработан как расширение для Проводника Windows, и, возможно, в других приложениях интеграция будет не полной, например, могут не отображаться пометки на значках. |
December 6, all should find solace in their pillows, some sweet trifles, which make will be jumping with joy over the next days, until Christmas. |
Декабрь 6, все должно найти утешение в своих подушках, сладких мелочей, которые делают будет прыгать от радости в течение ближайших дней, до Рождества. |
Form and Fuller also mentioned that the Friday the 13th sequel may be a 3-D film, should it ever again be green-lit for production by the studios. |
Форм и Фуллер также упомянули, что новая «Пятница, 13-я» может стать 3-D фильмом, если она когда-нибудь снова будет запущена в производство студиями. |
Eichmann said he would discuss the proposal with Berlin, and that in the meantime Brand should decide what kinds of goods he was in a position to offer. |
Эйхман заявил, что «обсудит это предложение с Берлином», а тем временем Бранд должен будет «решить, какие виды товаров он в состоянии предложить». |
The deal includes spending cuts and tax rises worth about €11 billion, which should bring the budget deficit down to 2.8% of GDP by 2012, and to balance the books in 2015. |
Согласно условиям соглашения, правительство страны будет осуществлять сокращение расходов и увеличение налогов для получения дополнительных средств величиной в €11 млрд, что позволит к 2012 г. снизить бюджетный дефицит до 2,8 % ВВП и сбалансировать бюджет к 2015 г... |