As it is unlikely that this technical work will be concluded in Poznan, Parties may wish to consider whether it should continue in 2009. |
Поскольку маловероятно, что эта техническая работа будет завершена в Познани, Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о ее продолжении в 2009 году. |
The Organization should actively participate in "One United Nations" pilots where activities falling within its mandate were needed, providing that that was within its budgetary framework. |
Организации следует активно участвовать в осуществлении экспериментальных проектов "одна Организация Объединенных Наций", если они будут подпадать под действие ее мандата, при условии, что подобная деятельность не будет выходить за рамки бюджета. |
If no presidential candidate wins decisively, a second round of elections should take place within 15 days of the proclamation of the results. |
Если ни один из кандидатов на пост президента не одержит убедительную победу, второй тур выборов должен будет пройти в течение 15 дней с даты опубликования результатов первого тура. |
The Court would always look at the particular wording or undertaking to discern intentions as to which should prevail in the particular circumstances of a clash. |
Суд будет всегда смотреть на конкретную формулировку или конкретное обязательство с целью выяснения намерений в отношении того, какая из них должна превалировать в конкретных обстоятельствах той или иной коллизии. |
Ensuring security in outer space is a common task for all of us, and we should jointly find a solution that would work to strengthen international stability. |
Обеспечение безопасности в космосе - наша общая задача, и надо сообща найти такое решение, которое будет работать на укрепление международной стабильности. |
It was essential that the Conference should address anti-Semitism and Holocaust remembrance, and any attempt to trivialize or deny the Holocaust would be completely unacceptable. |
Очень важно, чтобы Конференция рассмотрела вопрос антисемитизма, памяти о холокосте, и любая попытка принизить значение холокоста или отрицать его будет совершенно неприемлемой. |
His delegation concurred with the Advisory Committee's recommendation that the Secretary-General should specify how procurement managers would be held personally accountable for the proper application of existing procedures for accountability and delegation of authority. |
Его делегация согласна с рекомендацией Консультативного комитета о том, что Генеральный секретарь должен уточнить, как будет обеспечиваться личная ответственность руководителей за правильное применение существующих процедур обеспечения подотчетности и делегирования полномочий. |
Staff representatives believe that any forced termination under a targeted buyout should not be contemplated before the actual implementation of the new internal justice system. |
Представители персонала считают, что любое принудительное увольнение в рамках «целевого стимулирования досрочного выхода в отставку» не должно рассматриваться до того, пока не будет создана новая внутренняя система правосудия. |
The United Kingdom agrees that pre-trial detention should never be excessive and will continue to ensure that this is the case. |
Соединенное Королевство согласно с тем, что сроки содержания под стражей до суда не должны быть чрезмерными, и будет этого добиваться. |
This should entail preparing one's own delegation and other Council members, so that the thematic debate could be expected to result in a substantive outcome. |
Для этого, возможно, надо будет провести подготовку своей делегации и делегаций других членов Совета, чтобы обсуждение одной темы привело к конкретному результату. |
Thus, the paragraph should read as follows: |
Тогда этот пункт будет читаться следующим образом: |
The IAEA, with its expertise and professionalism, should continue to play a crucial role in supporting the nuclear renaissance in the coming years. |
Благодаря своему опыту и профессионализму МАГАТЭ будет и впредь играть активную роль в возрождении ядерной энергетики в предстоящие годы. |
Thus, the last clause of paragraph 17 should read as follows: |
Таким образом, последнее фраза пункта 17 будет гласить: |
The initiative reflects the positions of a group of citizens, not those of the Government, which will need to take an official position should it succeed. |
Инициатива отражает позиции группы граждан, а не правительства, которому будет предложено принять официальное решение в случае прохождения инициативы. |
If the Conference continues not to deliver, we should ask ourselves whether that institution in its existing format serves our interests. |
Если Конференция и далее не будет давать результатов, нам необходимо будет задаться вопросом о том, отвечает ли этот орган в его нынешнем виде нашим интересам. |
Its effectiveness would depend on measures undertaken at the national level; consequently, countries should ensure that their macroeconomic fundamentals were properly managed. |
Эффективность ее действий будет зависеть от мер, принятых на национальном уровне; следовательно, страны должны стремиться к тому, чтобы их экономика управлялась должным образом. |
It would also recommend that the State party should reduce the number of offences warranting the death penalty and limit them to the most serious crimes. |
Также будет сделана рекомендация о том, что государству-участнику следует уменьшить количество правонарушений, карающихся смертной казнью, и ограничить их самыми серьезными преступлениями. |
When applied, this methodology should increase transparency of wages in companies and organisations and would undoubtedly contribute to increase in women wages. |
Внедрение данной методологии позволит повысить транспарентность начисления заработной платы в компаниях и организациях и будет, несомненно, способствовать повышению уровня оплаты труда женщин. |
The Government has recently begun work to establish national standards in literacy and numeracy, which will set expectations of what students should achieve and by when. |
Недавно правительство начало работу по созданию национальных стандартов в области грамотности и знания арифметики, по которым будет определяться то, что студенты должны достичь и к какому сроку. |
4.9 The State party concludes that, should the Committee decide that the case is admissible, the decision would be ill-founded. |
4.9 Государство-участник в заключение заявляет, что, если Комитет примет решение о приемлемости дела, то такое решение будет необоснованным. |
Further study should indicate whether trafficking in persons indeed occurs in any of the aforementioned risk sectors and, if so, to what extent. |
Будет проведено дополнительное исследование по вопросу о том, существует ли торговля людьми в любом из указанных выше секторов риска и, если да, то в каких масштабах. |
As a long-term solution, it would hold three sessions a year as of 2010, and States parties should contribute by reporting in a timely manner. |
В качестве долгосрочного решения Комитет, начиная с 2010 года, будет проводить три сессии в год, и государства-участники должны внести свою лепту в этот процесс, своевременно представляя свои доклады. |
Although it would be covered in the Act on violence against women, it seemed to her that it should also appear in the Labour Code. |
Хотя этот вопрос и будет затрагиваться в законе о насилии в отношении женщин, ей кажется, что он также должен найти отражение и в Трудовом кодексе. |
He pointed out that the reaching of consensus would be less likely should the themes chosen for the next session include areas that were contentious. |
Он отметил, что достижение консенсуса будет менее вероятным, если темы для обсуждения на следующей сессии будут включать спорные вопросы. |
Suddenly, a direct strike on the side of the house warned them that the house was to be destroyed and they should leave. |
После неожиданного прямого попадания в стену дома они поняли, что дом будет разрушен и им следует его покинуть. |