His delegation would follow up on the issue should the General Assembly take a decision thereon. |
Сирийская делегация затронет данный вопрос в том случае, если Генеральной Ассамблее необходимо будет принять в этой связи решение. |
3.1 The applicant argues that his life would be in danger should he return to China. |
3.1 Автор утверждает, что, если он вернется в Китай, то его жизнь будет в опасности. |
He said that the Working Party should discuss the texts specific to ADR in the near future. |
Он указал, что Рабочая группа должна будет вскоре обсудить конкретные тексты, касающиеся ДОПОГ. |
Some members believed that the Commission should consider an appropriate procedure and institution for the objective determination of a State crime. |
По мнению одних членов, Комиссии следует рассмотреть вопрос о надлежащей процедуре и учреждении, которое будет давать объективную оценку наличия преступлений государств. |
Thereafter, the Executive Committee would need to decide if the process should continue. |
После этого Исполнительному комитету необходимо будет решить, следует ли продолжить их проведение. |
A more vigorous effort to eliminate extreme deprivation should surely be a high priority for the new millennium. |
Несомненно, первостепенное внимание в новом тысячелетии необходимо будет уделить более энергичным усилиям, направленным на ликвидацию крайней нищеты. |
The report concludes that the Millennium Assembly, which is to meet in less than two years, should concentrate on substantive issues. |
В завершении доклада указывается, что Ассамблея тысячелетия, которая будет проведена менее чем через два года, должна быть посвящена решению существенных вопросов. |
Everybody should know that crimes against humanity will no longer go unpunished and that the culture of impunity will cease to exist. |
Каждый должен знать, что преступления против человечности отныне не останутся безнаказанными и что культуре безнаказанности будет положен конец. |
Accession to the Union should benefit all communities and help to bring about peace and reconciliation on the island. |
Присоединение к Союзу пойдет на пользу всем общинам и будет способствовать установлению мира и примирения на острове. |
This referendum could take place after 15 years if the Congress should decide to move it forward. |
Эти консультации можно будет провести через 15 лет, если Конгресс решит ускорить их проведение. |
The Commission should identify commonalities across cultures and explore how diverse cultures could coexist in harmony with each other. |
Комиссия должна будет определить общие аспекты различных культур и рассмотреть вопрос о том, каким образом различные культуры могут гармонично сосуществовать. |
All peacekeeping technical survey missions should include an expert on security to make recommendations on security requirements. |
В состав всех технических миссий по обследованию операций по поддержанию мира должен входить эксперт по вопросам безопасности, который будет выносить рекомендации относительно потребностей в обеспечении безопасности. |
More emphasis should perhaps be given in future to risk management for those hazardous wastes not subject to an outright ban. |
Вероятно, в будущем необходимо будет уделить больше внимания учету факторов риска в связи с теми опасными отходами, на которые не распространяется прямой запрет. |
The Committee should therefore at least express its misgivings about the structure that would be created on the basis of Mr. Alston's proposal. |
Комитету поэтому по меньшей мере следует выразить свои опасения относительно структуры, которая будет создана на основе предложения г-на€Алстона. |
It should not state that preventive action was its priority, as that would be contrary to the Convention. |
Комитет не должен заявлять, что превентивные меры относятся к его первоочередным задачам, поскольку это будет противоречить положениям Конвенции. |
In such instances, the term "international wrongdoing of a State" should suffice. |
В таких случаях будет достаточно термина "международное правонарушение государства". |
He further stated that should he go back, he would be killed. |
Кроме того, советник добавил, что в случае возвращения Гильома Нгефы в страну он будет убит. |
Some delegations emphasized that additional resources should not be directly linked to quantifiable results as that would clearly be perceived as conditionality. |
Ряд делегаций подчеркнули, что дополнительные ресурсы не должны напрямую увязываться с количественно определяемыми результатами, поскольку это, несомненно, будет рассматриваться в качестве одного из условий. |
They had decided, however, that the Committee as a whole should decide in future which States parties to target. |
Однако они постановили, что в будущем определять соответствующие государства-участники будет Комитет полного состава. |
None of us should assume that the proposed fissile material cut-off treaty will continue indefinitely to attract the support of all nuclear-weapon States. |
Никому из нас не следует уповать, что предлагаемый договор о прекращении производства расщепляющегося материала будет и впредь бесконечно долго пользоваться поддержкой всех государств, обладающих ядерным оружием. |
At the very least, it should evolve a political framework within which a solution for Kashmir can be found. |
По меньшей мере ему следует разработать политическую структуру, в рамках которой можно будет найти решение проблемы Кашмира. |
The CD can and should define what its contribution to each will be. |
КР может и должна определить, какой будет ее лепта в каждой из них. |
The Commission should report to the Fifth Committee on the outcome of pilot projects undertaken in that area. |
КМГС должна будет отчитаться перед Комитетом о результатах экспериментальных проектов, которые будут проводиться в этой области. |
Briefings and training should therefore be offered to programme implementers as well as programme managers. |
В связи с этим необходимо будет наладить инструктажи и учебные мероприятия для персонала, участвующего в осуществлении программ, и руководителей программ. |
It should also trust the experts on procedural matters and not spend too much time discussing the so-called "elements of crimes". |
При рассмотрении процедурных вопросов ей необходимо будет обратиться к помощи экспертов и не тратить слишком много времени на обсуждение "элементов состава преступлений". |