In conclusion, I should like to reiterate that Slovenia will continue to contribute to solving the main global environmental problems. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что Словения будет продолжать вносить вклад в урегулирование основных глобальных экологических проблем. |
The Government should also establish an independent police complaints authority dealing with complaints against members of the Police Department. |
Правительству также следует создать независимый орган, который будет заниматься разбирательством жалоб на сотрудников полиции. |
The President of the Security Council will decide whether such briefings should also be distributed in writing. |
Председатель Совета Безопасности будет принимать решение о том, следует ли распространять материалы таких брифингов в письменном виде. |
A clear decision would have to be made on who should assume this responsibility. |
Необходимо будет принять четкое решение по вопросу о том, кто возьмет на себя эту ответственность. |
He took it that it was agreed that paragraph 16 should remain as drafted. |
Он будет считать согласованным, что пункт 16 следует сохранить в том виде, как он представлен. |
That right should not be given to an interested State, which would not be a party to the process. |
Это право не должно предоставляться заинтересованному государству, которое не будет являться стороной процесса. |
Aggression should also come within the Court's jurisdiction if properly defined. |
Агрессия также должна подпадать под юрисдикцию Суда, если ей будет дано надлежащее определение. |
Aggression should also be included as a core crime, subject to an acceptable definition being found. |
Агрессию также следует включить в качестве одного из основных преступлений при условии, что будет найдено приемлемое определение. |
Since the Court was to be a new body, its initial jurisdiction should cover core crimes. |
Поскольку Суд будет новым органом, его первоначальная юрисдикция должна распространяться на основные преступления. |
If article xx were adopted, its paragraph 4 should either be made non-binding or else deleted. |
Если будет включена статья хх, то ее пункт 4 следует сделать либо необязательным, либо исключить вообще. |
That should ensure cooperation between States and the Court. |
Таким образом будет обеспечиваться сотрудничество между государствами и Судом. |
The jurisdiction of the Court should extend to offences committed in non-international as well as international armed conflict. |
Юрисдикция Суда будет распространяться на преступления, совершаемые в немеждународных, а также международных вооруженных конфликтах. |
However, Lebanon would never accept that the occupation should continue. |
Однако Ливан никогда не согласится с тем, что оккупация будет продолжаться. |
Once implemented, this scheme should help promote the reintegration of this section of the Haitian population into civil society. |
После внедрения этого механизма он будет способствовать реинтеграции этой группы гаитянского населения в жизнь гражданского общества. |
WFP, however, should begin introducing recovery approaches when the opportunity arose, even prior to the formulation of a recovery strategy. |
Вместе с тем ВПП будет приступать к деятельности по восстановлению при первой возможности, даже до разработки стратегии восстановления. |
The Prosecutor should safeguard the rights of the suspect, in which context a pre-trial chamber would have a role to play. |
Прокурор должен гарантировать права подозреваемого и в этом контексте палата предварительного производства будет играть свою роль. |
States should accept the jurisdiction of the Court as soon as the Statute was ratified, without the need for subsequent expressions of consent. |
Государства должны принять юрисдикцию Совета как только будет ратифицирован Статут без необходимости последующего выражения согласия. |
It should also be stated that the Committee would look into further developments in the Territories. |
Следует также отметить, что Комитет и впредь будет рассматривать события, происходящие на территориях. |
The GM host institution should have up-to-date and comprehensive information on the flow of resources to developing countries from all sources. |
Учреждение, в котором будет размещаться ГМ, должно будет располагать самой последней и всеобъемлющей информацией о потоке ресурсов, поступающих в развивающиеся страны из всех источников. |
It is suggested that the average time for each statement should not exceed 6 minutes. |
Предполагается, что средняя продолжительность каждого выступления не будет превышать 6 минут. |
I should note that the overall effect of these measures will be to strengthen Secretariat resources in support of the decolonization programme. |
Следует отметить, что общим следствием принятия этих мер будет укрепление ресурсов Секретариата, обеспечивающих поддержку программы деколонизации. |
If the library proved to be a major operation, then the Division should consider other alternatives. |
Если обеспечение функционирования библиотеки станет трудоемким, Отделу кодификации необходимо будет рассмотреть другие альтернативы. |
We should also recognize that the international scene will continue to evolve. |
Мы должны также признать, что международная обстановка будет и впредь меняться. |
Given this reality, we should not be tempted to rush the process artificially, because that would be counter-productive. |
Учитывая эту реальность, мы не должны поддаваться соблазну искусственно торопить процесс, так как это будет контрпродуктивно. |
I should like to conclude my statement by saying that the Government of the Sudan will continue its drive towards peace. |
В заключение я хотел бы сказать, что правительство Судана будет и впредь стремиться к миру. |