UNOPS should establish an organization chart for the regional office once the staff complement is finalized. |
ЮНОПС надлежит создать организационную структуру регионального отделения после того, как штатное расписание будет заполнено. |
The process of upgrading the award should continue until there is a more attractive symbol that does not change with the years. |
Процесс улучшения внешнего вида награды должен продолжаться, пока не будет найден более привлекательный символ, не меняющийся с годами. |
When common international standards are agreed upon, all countries should revise their reports on the basis of these definitions. |
Когда будут согласованы общие международные стандарты, всем странам необходимо будет пересмотреть свои отчеты с учетом указанных определений. |
The draft comprehensive convention should supplement rather than supplant the sectoral conventions. |
Проект всеобъемлющей конвенции должен будет дополнить, а не заменить секторальные конвенции. |
The Working Group, through its country members, will assist EEA in data collection should this be undertaken at the country level. |
Рабочая группа с помощью своих стран-членов окажет помощь ЕАОС в сборе данных, если он будет проводиться на уровне стран. |
The protocol should define, inter alia, the competence and composition of a unified standing body. |
Протокол, среди прочего, должен будет определять круг ведения и состав единого постоянного договорного органа. |
Any new body should strive to plug that gap, as opposed to ignoring it. |
Любой новый орган должен будет стремиться к тому, чтобы восполнить этот пробел, а не пытаться его игнорировать. |
As the guidelines suggested that the core document should only be around 60 pages long, it could not address everything. |
Поскольку формат руководящих принципов предполагает, что базовый документ не должен быть длиннее 60 страниц, в нем нельзя будет охватить все вопросы. |
This assistance will continue should conditions of strife and closure persist. |
Эта помощь будет оказываться и дальше, если будут сохраняться напряженность и практика блокады территорий. |
On the other hand, we should not expect that each and every summit meeting will bring revolutionary changes. |
С другой стороны, нам не следует ожидать, что каждая встреча на высшем уровне будет приводить к революционным изменениям. |
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. |
В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий. |
In addition, his report would recommend that Japan should adopt specific national laws condemning racial discrimination. |
Кроме того, в докладе Специального докладчика будет дана рекомендация Японии принять конкретные национальные законы, направленные против расовой дискриминации. |
His delegation would vote to retain both paragraphs, as should all who valued peace and human rights. |
Делегация Демократической Республики Конго будет голосовать за сохранение обоих пунктов, что следует сделать всем, кто ценит мир и права человека. |
This should make it possible to elicit responses that can be easily interpreted and analysed. |
Благодаря этому можно будет получить сведения, легко поддающиеся толкованию и анализу. |
The vision that we will adopt at this summit should, indeed, be decisive. |
Концепция будущей деятельности, которую мы утвердим на этом саммите, будет иметь решающее значение. |
That should further reduce the tensions between India and Pakistan. |
Это будет способствовать дальнейшему снятию напряженности между Индией и Пакистаном. |
If they should so decide, Puerto Rico would no longer be covered by the Territorial Clause of the United States Constitution. |
Если будет принято такое решение, Пуэрто-Рико перестанет подпадать под действие статьи о территориальном составе Конституции Соединенных Штатов. |
The special representative should disseminate and promote the recommendations of the Study in different international, regional and national forums. |
Такой специальный представитель будет заниматься распространением и пропагандой содержащихся в настоящем исследовании рекомендаций на различных международных, региональных и национальных формах. |
His country wished to state that any resolution adopted on the subject should encompass that responsibility. |
Его страна заявляет, что любая резолюция, которая будет принята по данному вопросу, должна отражать эту ответственность. |
The United Nations should strive to find a just solution to the situation, before a third generation was lost. |
Организации Объединенных Наций следует стремиться найти справедливое решение этой проблемы, прежде чем будет потеряно и третье поколение. |
The Department should therefore integrate a culture of evaluation which would cover both access and awareness. |
Поэтому Департаменту следует сформировать культуру оценки, которая будет охватывать как вопросы доступа, так и вопросы осведомленности. |
Thus, we should not expect that each and every summit will provide us with revolutionary changes. |
Поэтому мы не должны ожидать того, что буквально каждый саммит будет приводить нас к революционным переменам. |
In the next few months, this General Assembly should also devote itself to the establishment of the Peacebuilding Commission. |
В предстоящие несколько месяцев Генеральная Ассамблея должна будет также рассмотреть вопрос о создании Комиссии по миростроительству. |
While the Committee would continue to take note of criticism, that should not prevent it from exercising its mandate. |
Комитет будет по-прежнему принимать к сведению критические замечания, однако это не должно мешать ему выполнять свой мандат. |
Collaboration would be further strengthened which should allow UNHCR to decrease the number of Field Safety Advisors deployed, especially in capitals. |
Сотрудничество будет и далее укрепляться, что должно позволить УВКБ сократить численность советников по вопросам безопасности на местах, особенно в столицах. |