When a reliable way to pay its bills is established, the United Nations should stop borrowing funds from its peace-keeping accounts to cover regular budget expenditures. |
Когда будет создана надежная система оплаты счетов Организации Объединенных Наций, она должна прекратить практику заимствования средств со счетов операций по поддержанию мира для покрытия расходов по регулярному бюджету. |
I don't chicken out. I just simply thought that she should enjoy the food without any... distractions. |
Я просто решил, что будет лучше, если она насладиться пищей без какого-либо... отвлечения. |
This review should also benefit from the analysis leading up to the Fourth World Conference on Women and the conclusions emerging from it. |
В ходе этого обзора необходимо будет использовать также результаты анализа, предшествовавшего четвертой Всемирной конференции по положению женщин и сделанные на его основе выводы. |
We too would have preferred the first option, and should not be blamed if it was not possible for our wishes to be realized. |
Мы также явно предпочли бы первый вариант, и нас не следовало бы осуждать в том случае, если нашим надеждам не суждено будет реализоваться. |
The UNESCO intersectoral monograph, currently under preparation, would be a most useful reference document and should perhaps be circulated, when finalized, to all relevant UNDP, ESCAP and other offices. |
Межсекторальная монография ЮНЕСКО, находящаяся в настоящее время в стадии подготовки, будет весьма полезным справочным документом, и, возможно, ее следует распространить, когда работа над ней будет завершена, среди всех соответствующих отделений ПРООН, ЭСКАТО и других организаций. |
In this regard, my delegation would like to note that the UNDCP has been providing such assistance, and should continue to render this important service. |
В этом плане моя делегация хотела бы отметить, что ЮНДКП предоставляла и в дальнейшем будет продолжать предоставлять подобную помощь. |
Greater cooperation and coordination between national courts in cases of cross-border insolvency should accrue to the benefit of trade and, thus, of States. |
Расширение сотрудничества и координации между национальными судами в случаях трансграничной несостоятельности будет благоприятствовать развитию торговли и, в конечном итоге, принесет выгоду государствам. |
It was further suggested that the existence of local proceedings should constitute grounds for barring the recognition of a foreign proceeding. |
Кроме того, предлагалось предусмотреть такой порядок, при котором факт местного производства будет являться основанием для отказа в признании иностранного производства. |
Cooperation with the Russian Federation includes the first launch of the INTERBALL magnetosphere study programme, which should take place in the coming months. |
Сотрудничество с Российской Федерацией предусматривает первый запуск по программе магнитосферных наблюдений "Интерболл", который будет осуществлен в течение ближайших месяцев. |
Mongolia also believed that the global mechanism should play a key role in the mobilization and channelling of substantial financial resources, including the transfer of technology on preferential terms. |
Монголия также надеется, что глобальный механизм будет играть ключевую роль в мобилизации и направлении существенных объемов финансовых ресурсов, включая передачу технологии на льготных условиях. |
All delegations should support specific measures to ensure the effective implementation of the New Agenda by adopting without a vote the draft resolution that would be submitted on the subject. |
Все делегации должны поддержать специальные меры по обеспечению эффективного осуществления новой программы путем принятия без голосования проекта резолюции, который будет представлен по данному вопросу. |
This should not be difficult, as the work of the United Nations and that of the CSCE reinforce each other and have the same goals. |
Эта задача не будет сложной, поскольку Организация Объединенных Наций и СБСЕ взаимодополняют друг друга в обеспечении достижения одних и тех же целей. |
Who will, and who should, pay for the inefficiencies of old systems? |
Кто будет и кто должен платить за неэффективность старых систем? |
These comments should serve as a relevant basis for consideration by the open-ended working group that we hope to see established by the General Assembly at this session. |
Эти замечания должны послужить соответствующей основой для рассмотрения вопроса рабочей группой открытого состава, которая, мы надеемся, будет создана Генеральной Ассамблеей на этой сессии. |
However, we should warn that this is no guarantee that it will not be used again, especially if one of the veto States becomes party to a dispute. |
Однако мы хотели бы предупредить, что это отнюдь не является гарантией того, что оно не будет применено снова, особенно в том случае, если то или иное обладающее правом вето государство вдруг станет одной из сторон спора. |
I should like, if I may, to turn to the immediate task which lies before the open-ended working group that we hope will soon be established. |
Мне хотелось бы перейти к насущным задачам, стоящим перед рабочей группой открытого состава, которая, как мы надеемся, вскоре будет учреждена. |
They should not be eased before a peace agreement in Bosnia and Herzegovina is under faithful implementation by the Serbian side. |
Их не следует ослаблять, пока сербская сторона не будет неукоснительно выполнять условия мирного соглашения в Боснии и Герцеговине. |
Well, they went to get some, but the woman at the wall store said it was going on sale and they should wait because the savings... |
Ну они собирались, но женщина в магазине сказала, что будет распродажа и им лучше подождать, чтобы сэкономить... |
The decisions taken at each stage of planning and design should also include decisions about how the success of the training will be evaluated. |
Кроме того, решения, принимаемые на каждом этапе планирования и разработки, должны включать в себя решение о том, каким образом будет оцениваться эффективность учебного процесса. |
If the Security Council were to be allowed to refer cases to the court, it seemed fair that the United Nations should bear the appropriate financial responsibility. |
Если Совет Безопасности будет иметь право передавать дела на рассмотрение суда, то представляется справедливым, что Организация Объединенных Наций должна нести соответствующие финансовые расходы. |
For all those reasons, the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. |
По этой причине следует прекратить рассмотрение этой темы с учетом той нагрузки, которая будет возложена КМП. |
The long-term programme of work should include topics which could be the subject of consensus and which genuinely met the current and future needs of the international community. |
Будущая программа работы должна включать те вопросы, по которым можно будет достигнуть консенсуса и которые реально отвечают нынешним и будущим потребностям международного сообщества. |
Ms. PROIDL (Austria) asked to whom staff in Vienna should address their appeals and who would be responsible for their travel expenses. |
Г-жа ПРОЙДЛЬ (Австрия) спрашивает, куда должны направлять свои апелляции сотрудники, работающие в Вене, и кто будет нести ответственность за покрытие их путевых расходов. |
Moreover, any text prepared by the Subcommittee should include a provision on space debris which interfered with the effective use of the orbit. |
Кроме того, в каждый текст, который будет подготовлен Подкомитетом, необходимо включить положение о космическом мусоре, затрудняющем эффективное использование орбиты. |
That should not be a difficult task since many proposals for possible inclusion in the final document had already been made. |
Это будет нетрудно сделать, поскольку уже выдвинуты многие предложения, которые могут быть включены в заключительный документ. |