| It was agreed that the Working Group should reconsider paragraphs 2 to 6 in the light of the texts of Annexes 3 and 4 at its next session. | Было решено, что на следующей сессии Группы необходимо будет пересмотреть формулировки пунктов 2-6 с учетом текстов приложений 3 и 4. |
| Administrative reform would soon be completed and UNIDO should now concentrate on transforming its substantive activities in line with the Business Plan. | Административ-ная реформа в скором времени будет завершена и поэтому ЮНИДО предстоит сейчас сосредоточить свое внимание на том, чтобы увязать основные виды деятельности с требованиями Плана действий. |
| This change in approach should result in EMEP providing syntheses of the scientific work in a form much more useful to the Executive Body. | Изменение подхода приведет к тому, что ЕМЕП будет выдавать результаты своей научной работы в форме, значительно более полезной для Исполнительного органа. |
| Materials and supplies sent to the Logistics Base should also be the type of items expected to be used in future missions. | ЗЗ. Имущество и предметы снабжения, направляемые на Базу, должны быть того типа, который, как предполагается, будет использоваться в будущих миссиях. |
| I should like to seek clarification, because I am not quite sure how this is going to be changed. | Я хотел бы получить разъяснение, ибо я не совсем понимаю, каким образом он будет изменен. |
| As the format of each budget section would continue to provide information on outputs and objectives, the addition of expected results and performance indicators should strengthen the overall presentation. | Поскольку в рамках формата каждого раздела бюджета по-прежнему будет представляться информация о мероприятиях и целях, добавление информации об ожидаемых результатах и оценочных показателях должно улучшить общую форму представления. |
| "States should consult in accordance with article 20 before assistance is refused or postponed." | "Государствам следует проводить консультации в соответствии со статьей 20 до того, как в оказании помощи будет отказано или ее исполнение будет отсрочено". |
| Construction should start in 1998 and the railway is expected to open in 2003. | Строительство должно начаться в 1998 году, причем, как ожидается, железнодорожная линия будет пущена в эксплуатацию в 2003 году. |
| Accurate pricing for services should make United Nations bodies aware of incremental costs and thereby facilitate a more prudent scheduling of meetings and help to contain requests for documentation. | Точное определение стоимости услуг обеспечит осведомленность органов Организации Объединенных Наций о дополнительных расходах, что будет способствовать более осмотрительному планированию заседаний и поможет ограничить число просьб о подготовке документации. |
| He proposed that, in the event of limited participation, the list of possible Contracting Parties should appear in an annex to the Agreement. | Он предложил, чтобы в том случае, если круг участников будет ограничен, в приложении к соглашению содержался перечень потенциальных договаривающихся сторон. |
| Moreover, the Prosecutor should have the power to initiate investigations and prosecutions on the basis of information from sources other than States or the Security Council. | Кроме того, Прокурор будет иметь право проводить расследования или возбуждать дела на основе информации, полученной из источников помимо государств или Совета Безопасности. |
| The forthcoming triennial comprehensive policy review of those activities should result in the strengthening of the role of the United Nations in that area. | Следует надеяться, что предстоящий трехгодичный обзор этой деятельности будет способствовать усилению роли Организации в этой области. |
| Each country rapporteur should therefore have a copy of the country's initial report and of the recommendations made when the previous report was considered. | В связи с этим каждый докладчик по стране должен будет иметь в своем распоряжении первоначальный доклад страны и рекомендации, сформулированные во время рассмотрения предыдущего доклада. |
| The Working Group had thought that it would be useful to have the provision, but also that the Guide to Enactment should explain the point. | Но Рабочая группа все же постановила, что такое положение будет полезным, но при этом следует дать соответствующее разъяснение в руководстве по принятию. |
| Under article 37, the total number of judges would depend on the composition of each chamber, but should not be less than 17. | В соответствии со статьей 37 общее число судей будет зависеть от состава каждой палаты, но не должно быть менее 17. |
| The establishment of the Court would be relatively expensive, and the financial burden of sharing in the costs should not be a disincentive to ratifying the Statute. | Процесс создания Суда будет довольно дорогостоящим, и финансовое бремя участия в расходах не должно отталкивать от ратификации Статута. |
| If it was retained, its paragraph 4 should certainly not be allowed to stand. | Если будет принято решение оставить ее, то следует, несомненно, исключить пункт 4. |
| She agreed with the German delegation that, if the Security Council role was not reflected, aggression should not be included in the Statute. | Она согласна с делегацией Германии в том, что если роль Совета Безопасности не будет отражена, то агрессию не следует включать в Статут. |
| In carrying out its duties, the Court would rely on the cooperation of the countries concerned but should respect their sovereignty, security and basic principles of law. | При исполнении своих обязанностей Суд будет полагаться на сотрудничество заинтересованных стран, но должен уважать их суверенитет, безопасность и основные принципы права. |
| The decisions may be available from several sites (mirror or replicate sites) but, if so, they should all be updated concurrently. | С решениями можно будет ознакомиться через несколько сайтов (зеркальных или производных); информация в этих сайтах должна обновляться одновременно. |
| It should then improve its analysis of macroeconomic issues, including its monitoring of the financial liberalization process, in order to provide more effective policy guidance. | Кроме того, она должна будет более глубоко проанализировать макроэкономические вопросы, в частности вопрос о наблюдении за процессом финансовой либерализации, что позволит ей уточнить направления ее деятельности в области политики. |
| The establishment of an international law enforcement academy in Budapest should help to improve the training of law enforcement officials and promote joint efforts to combat transnational organized crime. | Создание международного института по обеспечению соблюдения законности в Будапеште должно дать возможность улучшить подготовку кадров для правоохранительных органов и будет способствовать созданию единого фронта борьбы с организованной транснациональной преступностью. |
| Her delegation welcomed the progress that had been made in the elaboration of an optional protocol to the Convention, which should contribute to the full implementation thereof. | Делегация Хорватии с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в работе над факультативным протоколом к Конвенции, который должен будет обеспечить ее эффективное осуществление. |
| In the meantime, UNITA continued to insist that, before a new Government was formed, the two parties should discuss its programme. | Тем временем УНИТА продолжал настаивать на том, что, прежде чем будет сформировано новое правительство, обеим сторонам необходимо обсудить его программу. |
| A supplementary budget proposal would be submitted to the Assembly, should the mandate be amended in accordance with the inter-Tajik agreements described above. | Если в мандат МНООНТ будут внесены поправки в соответствии с межтаджикскими соглашениями, указанными выше, то Ассамблее будет представлено дополнительное бюджетное предложение. |