| However, the reports should not be widely circulated, as they required additional explanations; it would be disproportionately expensive to translate all the documentation. | Вместе с тем следует отказаться от широкого распространения этих докладов, так как в этом случае потребуется снабдить их дополнительными разъяснениями и перевод всех эти документов на другие языки будет сопряжен с несоразмерными издержками. |
| I must note that there will be a need to seek further extensions should the referral of the Uwinkindi case to Rwanda be reversed on appeal. | Я должен отметить, что может возникнуть необходимость в том, чтобы просить о дополнительных продлениях, если дело Увинкинди будет передано в Руанду в случае отмены апелляционного решения. |
| We should try to work on the heading, since the list was established on the basis of member States' wishes as expressed upon submitting their official documents. | Во всяком случае, надо будет поработать над шапкой, потому что список составлен исходя из воли государств насчет регистрации их официальных документов. |
| Countries should develop measures, as appropriate, to allow economic growth without the negative impact on the environment and human health caused by traffic. | Странам следует, при необходимости, разрабатывать меры, позволяющие обеспечить такой экономический рост, при котором функционирование транспортного сектора не будет негативно сказываться на окружающей среде и здоровье людей. |
| It also recommended possible amendments to the CHRA should section 13 not be repealed, including changes to powers and procedures under the CHRA. | В нем также рекомендовались возможные поправки к КЗПЧ на тот случай, если статья 13 не будет отменена, в том числе изменения полномочий и процедур, предусмотренных КЗПЧ. |
| In its resolution 5/5, the Conference decided that the omnibus software should play an integral role in information-gathering in any foreseen review mechanism. | В своей резолюции 5/5 Конференция постановила, что комплексное программное обеспечение должно играть неотъемлемую роль в сборе информации в рамках любого механизма обзора, который будет разработан. |
| Cooperation on technology {shall}{should} be enhanced by the following elements: | Сотрудничество в области технологий {будет} {должно} подкрепляться следующими элементами: |
| Gases additional to those mentioned above could be considered, should new information warranting their inclusion be made available to Parties sufficiently prior to the conclusion of negotiations. | В дополнение к вышеперечисленным газам могут быть включены и другие газы при условии, что новая информация, гарантирующая их включение, будет представлена Сторонам достаточно заблаговременно до завершения переговоров. |
| At the outset, the project team should decide on the number of action plans to be developed as part of their work. | В начале работы команда, работающая над проектом, должна будет определить число планов действий, которое ей необходимо разработать. |
| Consequently, should the draft decision be adopted by the General Assembly, there would be no programme budget implications for the biennium 2010-2011. | Соответственно, проект решения, который будет принят Генеральной Ассамблеей, не повлечет за собой последствий для бюджета по программам на двухлетний период 2010 - 2011 годов. |
| Under these terms, reference to short-term migrants in UNECE recommendations should always be understood as referring to non-resident population in the country of destination. | В такой ситуации ссылка на краткосрочных мигрантов в рекомендациях ЕЭК ООН всегда будет пониматься как ссылка на непостоянное население в стране прибытия. |
| Not only should an overall view of the network result, but also regional groups can learn from each others information gathering procedures and compare methodologies. | В результате не только будет сформировано общее представление о ситуации в сети, но и региональные группы смогут ознакомиться с используемыми процедурами сбора информации и сопоставить свои методы работы. |
| Another member suggested that the establishment of a legally binding instrument might have a beneficial effect on fund-raising should the partnerships be specifically featured in any such instrument. | Другой участник предположил, что принятие имеющего обязательную юридическую силу документа может положительно сказаться на мобилизации средств, если в таком документе, какой бы вид он ни имел, будет делаться прямая ссылка на партнерства. |
| This will support Government efforts to consolidate effective macroeconomic management and institutional reforms, which should further stimulate private investment and growth on the continent. | Это будет способствовать усилиям правительств по укреплению эффективного макроэкономического управления и усилению институциональных реформ, что должно еще больше стимулировать частные инвестиции и экономический рост на континенте. |
| However, while the mandate should not go on indefinitely, it is difficult to indicate an optimal timescale for its completion until tangible progress is made. | Но хотя мандат не должен бесконечно продлеваться, трудно указать оптимальные сроки его завершения, пока не будет достигнут ощутимый прогресс. |
| The Court will then have to decide what standard of review it should apply to the reasons for listing. | Суд должен будет затем решить, какой критерий пересмотра дела он должен использовать в отношении оснований для включения в перечень. |
| It will be updated in 2010 and should include for the first time information on forest degradation. | В 2010 году этот доклад будет обновлен, и в него впервые будут включены данные о деградации лесов. |
| By giving consent, the women did not forfeit the right to come before a civil court should they consider the sharia proceedings discriminatory. | Давая такое согласие, женщины не отказываются от права предстать перед гражданским судом, если, по их мнению, процедура рассмотрения дела в соответствии с нормами шариата будет носить дискриминационный характер. |
| Legislation safeguarding the rights of persons with disabilities should lay the foundations for a culture of inclusion cherished by all sectors of society. | Законодательство, защищающее права инвалидов, должно заложить основу для формирования культуры всеобщего участия, которая будет пронизывать все секторы общества. |
| A possible solution to deal with the problem raised would be to conclude a multilateral agreement for the period of time the industry needs to adapt, should it really be considered necessary. | Возможным способом решения этой проблемы станет заключение многостороннего соглашения на период времени, необходимый промышленности для адаптации, если это будет сочтено действительно необходимым. |
| To this end, the Task Force agreed that the secretariat should prepare a draft of the theoretical paper which will be circulated among the Task Force members. | В этой связи Целевая группа решила, что секретариату следует подготовить проект теоретических соображений, который будет распространен среди членов Целевой группы. |
| There are always new lessons to be learned from the industry and BCM managers should have access to them. | Здесь всегда будет место новым урокам, которые можно будет извлечь, и руководители, отвечающие за ОБФ, должны иметь возможность знакомиться с ними. |
| The overhaul of the organization's website, to be completed over the coming months, should provide more effective access to UNCTAD's work. | Преобразование веб-сайта организации, которое будет завершено в предстоящие месяцы, должно обеспечить более эффективный доступ к информации о деятельности ЮНКТАД. |
| The proponents noted that the adoption of the decision would enable by-product control provisions to be put in place rapidly should the proposed amendment be adopted. | Сторонники этого предложения отметили, что принятие решения позволит оперативно ввести в действие положения по регулированию побочных продуктов, если предлагаемая поправка будет принята. |
| River patrols: The possibility of conducting patrols by boat on the Cavalla River will be scoped, although the logistical challenge should not be underestimated. | Речное патрулирование: будет рассмотрена возможность обеспечения патрулирования на катерах по реке Кавалли, однако не стоит недооценивать связанные с этим материально-технические трудности. |