However, the reports should not be widely circulated, as they required additional explanations; it would be disproportionately expensive to translate all the documentation. |
Вместе с тем следует отказаться от широкого распространения этих докладов, так как в этом случае потребуется снабдить их дополнительными разъяснениями и перевод всех эти документов на другие языки будет сопряжен с несоразмерными издержками. |
I must note that there will be a need to seek further extensions should the referral of the Uwinkindi case to Rwanda be reversed on appeal. |
Я должен отметить, что может возникнуть необходимость в том, чтобы просить о дополнительных продлениях, если дело Увинкинди будет передано в Руанду в случае отмены апелляционного решения. |
We should try to work on the heading, since the list was established on the basis of member States' wishes as expressed upon submitting their official documents. |
Во всяком случае, надо будет поработать над шапкой, потому что список составлен исходя из воли государств насчет регистрации их официальных документов. |
Countries should develop measures, as appropriate, to allow economic growth without the negative impact on the environment and human health caused by traffic. |
Странам следует, при необходимости, разрабатывать меры, позволяющие обеспечить такой экономический рост, при котором функционирование транспортного сектора не будет негативно сказываться на окружающей среде и здоровье людей. |
It also recommended possible amendments to the CHRA should section 13 not be repealed, including changes to powers and procedures under the CHRA. |
В нем также рекомендовались возможные поправки к КЗПЧ на тот случай, если статья 13 не будет отменена, в том числе изменения полномочий и процедур, предусмотренных КЗПЧ. |
In its resolution 5/5, the Conference decided that the omnibus software should play an integral role in information-gathering in any foreseen review mechanism. |
В своей резолюции 5/5 Конференция постановила, что комплексное программное обеспечение должно играть неотъемлемую роль в сборе информации в рамках любого механизма обзора, который будет разработан. |
Cooperation on technology {shall}{should} be enhanced by the following elements: |
Сотрудничество в области технологий {будет} {должно} подкрепляться следующими элементами: |
Gases additional to those mentioned above could be considered, should new information warranting their inclusion be made available to Parties sufficiently prior to the conclusion of negotiations. |
В дополнение к вышеперечисленным газам могут быть включены и другие газы при условии, что новая информация, гарантирующая их включение, будет представлена Сторонам достаточно заблаговременно до завершения переговоров. |
At the outset, the project team should decide on the number of action plans to be developed as part of their work. |
В начале работы команда, работающая над проектом, должна будет определить число планов действий, которое ей необходимо разработать. |
Consequently, should the draft decision be adopted by the General Assembly, there would be no programme budget implications for the biennium 2010-2011. |
Соответственно, проект решения, который будет принят Генеральной Ассамблеей, не повлечет за собой последствий для бюджета по программам на двухлетний период 2010 - 2011 годов. |
Under these terms, reference to short-term migrants in UNECE recommendations should always be understood as referring to non-resident population in the country of destination. |
В такой ситуации ссылка на краткосрочных мигрантов в рекомендациях ЕЭК ООН всегда будет пониматься как ссылка на непостоянное население в стране прибытия. |
Not only should an overall view of the network result, but also regional groups can learn from each others information gathering procedures and compare methodologies. |
В результате не только будет сформировано общее представление о ситуации в сети, но и региональные группы смогут ознакомиться с используемыми процедурами сбора информации и сопоставить свои методы работы. |
Another member suggested that the establishment of a legally binding instrument might have a beneficial effect on fund-raising should the partnerships be specifically featured in any such instrument. |
Другой участник предположил, что принятие имеющего обязательную юридическую силу документа может положительно сказаться на мобилизации средств, если в таком документе, какой бы вид он ни имел, будет делаться прямая ссылка на партнерства. |
This will support Government efforts to consolidate effective macroeconomic management and institutional reforms, which should further stimulate private investment and growth on the continent. |
Это будет способствовать усилиям правительств по укреплению эффективного макроэкономического управления и усилению институциональных реформ, что должно еще больше стимулировать частные инвестиции и экономический рост на континенте. |
However, while the mandate should not go on indefinitely, it is difficult to indicate an optimal timescale for its completion until tangible progress is made. |
Но хотя мандат не должен бесконечно продлеваться, трудно указать оптимальные сроки его завершения, пока не будет достигнут ощутимый прогресс. |
The Court will then have to decide what standard of review it should apply to the reasons for listing. |
Суд должен будет затем решить, какой критерий пересмотра дела он должен использовать в отношении оснований для включения в перечень. |
It will be updated in 2010 and should include for the first time information on forest degradation. |
В 2010 году этот доклад будет обновлен, и в него впервые будут включены данные о деградации лесов. |
By giving consent, the women did not forfeit the right to come before a civil court should they consider the sharia proceedings discriminatory. |
Давая такое согласие, женщины не отказываются от права предстать перед гражданским судом, если, по их мнению, процедура рассмотрения дела в соответствии с нормами шариата будет носить дискриминационный характер. |
Legislation safeguarding the rights of persons with disabilities should lay the foundations for a culture of inclusion cherished by all sectors of society. |
Законодательство, защищающее права инвалидов, должно заложить основу для формирования культуры всеобщего участия, которая будет пронизывать все секторы общества. |
A possible solution to deal with the problem raised would be to conclude a multilateral agreement for the period of time the industry needs to adapt, should it really be considered necessary. |
Возможным способом решения этой проблемы станет заключение многостороннего соглашения на период времени, необходимый промышленности для адаптации, если это будет сочтено действительно необходимым. |
To this end, the Task Force agreed that the secretariat should prepare a draft of the theoretical paper which will be circulated among the Task Force members. |
В этой связи Целевая группа решила, что секретариату следует подготовить проект теоретических соображений, который будет распространен среди членов Целевой группы. |
There are always new lessons to be learned from the industry and BCM managers should have access to them. |
Здесь всегда будет место новым урокам, которые можно будет извлечь, и руководители, отвечающие за ОБФ, должны иметь возможность знакомиться с ними. |
The overhaul of the organization's website, to be completed over the coming months, should provide more effective access to UNCTAD's work. |
Преобразование веб-сайта организации, которое будет завершено в предстоящие месяцы, должно обеспечить более эффективный доступ к информации о деятельности ЮНКТАД. |
The proponents noted that the adoption of the decision would enable by-product control provisions to be put in place rapidly should the proposed amendment be adopted. |
Сторонники этого предложения отметили, что принятие решения позволит оперативно ввести в действие положения по регулированию побочных продуктов, если предлагаемая поправка будет принята. |
River patrols: The possibility of conducting patrols by boat on the Cavalla River will be scoped, although the logistical challenge should not be underestimated. |
Речное патрулирование: будет рассмотрена возможность обеспечения патрулирования на катерах по реке Кавалли, однако не стоит недооценивать связанные с этим материально-технические трудности. |