The steering committee should provide quarterly progress reports to the Security Council Committee. |
Руководящий комитет будет представлять ежеквартальные доклады о ходе работы Комитету Совета Безопасности. |
The Council also decided that the first such meeting should include a discussion on violence against women pursuant to General Assembly resolution 61/143. |
Совет постановил также, что первое такое заседание будет посвящено обсуждению вопроса о насилии в отношении женщин в соответствии с резолюцией 61/143 Генеральной Ассамблеи. |
This should shorten the time that national competitive examination candidates are maintained on the roster. |
Это будет содействовать сокращению периода времени, в течение которого кандидаты, отобранные по результатам национальных конкурсных экзаменов, будут находиться в реестре. |
Having an accepted action plan, each party will know what it should do. |
Благодаря принятию плана действий каждая сторона будет знать о том, что ей следует делать. |
The infrastructure is intended to be State-funded and the transport, as a commercial activity, should not be subsidized. |
Предусматривается, что содержание инфраструктуры будет финансироваться государством, а перевозки как коммерческая деятельность не подлежат субсидированию. |
Both energy and environment policymakers should feel confident that there will be strong improvements in energy efficiency in this region. |
Разработчики политики по вопросам энергетики и окружающей среды должны быть уверены в том, что будет серьезное повышение энергоэффективности в этом регионе. |
She agreed that the reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention should also be withdrawn in due course. |
Оратор согласна с тем, что оговорку в отношении пункта 2 статьи 9 Конвенции в свое время также необходимо будет снять. |
This information should include where the organization will be carrying on each of its activities and who the intended beneficiaries are. |
Такая информация должна содержать сведения также о том, где организация будет осуществлять свою деятельность и кто будет являться ее бенефициариями. |
In future, if the working group report did not reflect the Committee's position, it should not be adopted. |
В будущем, если доклад рабочей группы не будет отражать позицию Комитета, его не следует принимать. |
He strongly hoped that a negotiating mandate would be adopted, and believed that a working group should negotiate a legally binding instrument. |
Швейцария горячо желает принятия переговорного мандата и считает, что рабочая группа должна будет провести переговоры по юридически обязывающему инструменту. |
The Committee is of the view that investments in information technology should result in tangible and measurable efficiency and productivity gains. |
Комитет считает, что вложение средств в информационные технологии должно дать ощутимый выигрыш с точки зрения эффективности и производительности, который будет поддаваться оценке. |
These could be considered during the preparation of National Implementation Plans, should the substance be listed in the Stockholm Convention. |
Они могут быть рассмотрены во время подготовки национальных планов выполнения, если это вещество будет включено в Стокгольмскую конвенцию. |
Such an exercise should seek to determine the rights and obligations of the different actors in a disaster situation. |
В ходе этой деятельности необходимо будет определить права и обязанности различных субъектов в ситуации бедствия. |
Further, the article should state within which jurisdiction the said administrative or judicial review would be carried out. |
Кроме того, в этой статье следует оговорить, в какой юрисдикции будет осуществляться упомянутый пересмотр в рамках административной или судебной процедуры. |
Some members were of the view that the base period, once established, should not be subject to frequent change. |
Одни члены полагали, что продолжительность базисного периода, после того как она будет установлена, не должна часто изменяться. |
It is therefore appropriate to emphasize that the Secretary-General should inform the General Assembly of the action taken. |
Поэтому следует особо указать, что Генеральный секретарь будет информировать Генеральную Ассамблею о принимаемых им мерах. |
The availability of common definitions should certainly facilitate this preparation process. |
Наличие общих определений будет, безусловно, способствовать процессу подготовки таких материалов. |
Nevertheless, arrangements should benefit from the commercial capacity in place in Kenya. |
Тем не менее такая система будет выгодна благодаря наличию коммерческого потенциала в Кении. |
Procedural standards, which would in any case be difficult to inspect, should not be mandatory. |
Процедурные стандарты, применение которых в любом случае трудно будет проверить, не должны быть обязательными. |
I should mention that we will have the opportunity to discuss this topic once again at the next session. |
Следует упомянуть о том, что у нас будет возможность еще раз обсудить эту тему в ходе следующей сессии. |
We believe that the solution should benefit everybody and will benefit everybody. |
Убеждены, что урегулирование должно быть и будет выгодным для всех. |
The Commission should adopt the solution that would be acceptable to the greatest number of delegations, but his delegation could not support the proposal. |
Комиссия должна принять решение, которое будет приемлемо для наибольшего числа делегаций, но делегация страны оратора не может поддержать это предложение. |
The Chairperson said that it should refer in every case to the Commission and would be corrected. |
Председатель говорит, что доклад должен во всех случаях ссылаться на Комиссию и что это будет исправлено. |
Prior to the establishment of the review mechanism, the Working Group should explore feasible options and report its findings to the Conference. |
Прежде чем механизм обзора будет учрежден, Рабочей группе следует изучить возможные варианты и доложить Конференции о результатах своего исследования. |
Within that period, the mechanism as established by the Conference should adopt rules of procedure in order to become fully operational. |
Чтобы стать полностью функциональным, учрежденному Конференцией механизму необходимо будет за этот период утвердить свои правила процедуры. |