Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
The full implementation of these initiatives should contribute to stronger and more systematic support for Member States to achieve gender equality and the empowerment of women. Всестороннее осуществление таких инициатив будет способствовать более активной и систематической поддержке со стороны государств-членов в том, что касается обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
It was also agreed that the United Nations should play a key role in supporting host Governments to coordinate activities in the health sector. На консультациях была достигнута договоренность о том, что Организация Объединенных Наций будет играть ведущую роль в оказании поддержки правительствам принимающих стран в плане координации деятельности в секторе здравоохранения.
The Bureau of the preparatory committee should serve as the Bureau of the Ad Hoc Committee of the Whole. Бюро подготовительного комитета будет выполнять функции Бюро Специального комитета полного состава.
The implementation of the collection system of archiving should, under current staffing levels, result in expeditious completion of the archives. При сохранении нынешней численности персонала следует ожидать, что систематизация архивов будет завершена оперативно.
The study should also closely examine the appropriateness of codification: it may not be the ideal method for indigenous peoples to retain control of their customary law. В исследовании необходимо также тщательно изучить вопрос о целесообразности кодификации: возможно, она не будет идеальным методом сохранения за коренными народами контроля над своим обычным правом.
It will not be led by the United Nations; rather, it should become a self-sustaining autonomous structure that attracts leaders from all walks of life. Во главе этого форума будет не Организация Объединенных Наций, так как он должен стать самостоятельной независимой структурой, в которой будут участвовать лидеры, представляющие все слои общества.
Although the stakes are high, the expectation that the conflict will be solved should, hopefully, be met. Хотя ставки высоки, хотелось бы надеяться, что наши ожидания оправдаются и конфликт будет оперативно урегулирован.
Now, negotiations on what should follow the end of Kyoto's first commitment period are beginning to get under way. В настоящее время начинаются переговоры о том, какие меры необходимо будет принять после завершения первого этапа выполнения обязательств по Киотскому протоколу.
New forms of marking should prove to be at least as cost-effective and effective if they were to be adopted. Если будет принято решение о новых формах маркировки, то должна быть практически доказана по меньшей мере такая же экономичность и эффективность этих методов.
Our foreign debt, or more appropriately our eternal debt, cannot and should not be paid. Наш внешний долг или, правильнее будет сказать, наш вечный долг не может и не должен быть выплачен.
This special session should reinforce commitment to the Cairo Principles and Programme of Action: without such commitment, the objectives that we seek to achieve will remain elusive. Нынешняя специальная сессия должна укрепить приверженность каирским Принципам и Программе действий - без этого нам будет и впредь трудно достичь намеченных целей.
Hence, future key actions by the Government, in partnership with civil society, should address both age groups. Поэтому в будущем правительству необходимо будет в сотрудничестве с гражданским обществом сосредоточить основное внимание на нуждах обеих возрастных групп.
It should surely be possible to create a mechanism within the United Nations to monitor and evaluate the observance of international law by States. Следует гарантировать реальную возможность для создания механизма в рамках Организации Объединенных Наций, который будет призван контролировать и оценивать соблюдение международного права государствами.
It may be advisable to provide that they should become effective upon approval by the regulatory body or the contracting authority, as appropriate. Возможно, будет целесообразно предусмотреть, что эти правила вступают в силу после их утверждения, в зависимости от конкретных обстоятельств, регулирующим органом или организацией-заказчиком.
An assessment of the project's environmental impact should also ordinarily be carried out by the contracting authority as part of its feasibility studies. В рамках технико-экономического обоснования проекта организация-заказчик также, как правило, должна будет проводить оценку его экологического воздействия.
At this stage, the contracting authority should have already determined whether a single or a two-stage procedure will be used to request proposals. На этом этапе организации-заказчику уже следует определить, будет ли для запроса предложений использоваться одно- или двухэтапная процедура.
The contracting authority should elaborate a short list of the pre-selected bidders which will be subsequently invited to submit proposals upon completion of the pre-selection phase. Организации-заказчику следует составлять краткий список прошедших предварительный отбор участников процедур, которым впоследствии по завершении этапа предварительного отбора будет предложено представить предложения.
In his delegation's view, the legislative guide should suggest models under which it would not be necessary to seek parliamentary approval for each project agreement. По мнению его делегации, в руководстве для законодательных органов должны предлагаться такие модели, в соответствии с которыми будет необязательно испрашивать разрешения парламента в отношении каждого проектного соглашения.
The draft Statute should provide assurances that the future Court would complement national courts and that the new regime would not call in question current law enforcement efforts. Проект Статута должен обеспечить уверенность в том, что будущий суд будет дополнением к национальным судам и что новый режим не поставит под сомнение осуществляемые в настоящее время правоохранительные усилия.
However, it was not yet clear who should determine how and on what criteria a national system would be assessed to be ineffective. Однако пока не ясно, кто должен определить, каким образом и по каким критериям национальная система будет рассматриваться как неэффективная.
It would not necessarily be easier but it should produce tangible results, ultimately producing a body of skills and credible training expertise within the Organization, drawing on the latest theories and technologies. Он не обязательно будет более легким, но должен принести осязаемые результаты, приведя в конечном итоге к созданию в рамках Организации органа, обладающего квалифицированным персоналом и надежным опытом в области подготовки кадров и использующего в своей работе самые современные теории и технологии.
Any debate on sustainable development should refer to the small island developing States which could only survive if human activity did not bring about dramatic environmental consequences such as global warming. Ни в какой дискуссии по вопросу об устойчивом развитии нельзя обойти малые островные развивающиеся государства, которые смогут выжить только в том случае, если деятельность человека не будет иметь таких тяжелых последствий для окружающей среды, как потепление планеты.
The observance of international humanitarian law should prevent population movements to a large extent and guarantee the safety of those who were nevertheless forced to flee their homes. Соблюдение норм международного гуманитарного права должно в значительной мере предотвращать миграцию населения и гарантировать безопасность тех, кто тем не менее будет вынужден покинуть места своего постоянного проживания.
Everyone should fight for a world where the exercise of human rights was not a privilege enjoyed by some to the detriment of others. Все мы должны вести борьбу за построение такого мира, в котором осуществление прав человека не будет привилегией, используемой одними в ущерб другим.
But it will be a mere shadow of what it should, and could, be. Но это будет всего лишь тень того, чем она должна и могла бы быть.