| In this context, it is envisaged that each major mission should have a Desk Officer dedicated to supporting and monitoring the mission's aviation activities. | В этой связи предусматривается, что в каждой крупной миссии будет иметься куратор, занимающийся конкретно поддержкой и контролем авиатранспортной деятельности в соответствующей миссии. |
| Their work is so closely concerned with the issues that the regular process will address that the Group of Experts recommends that they should all be involved. | Их работа столь тесно связана с проблематикой, которой будет заниматься регулярный процесс, что Группа экспертов рекомендовала включить их всех. |
| To enhance the prospects for success, whatever formula emerges for an expansion of Council membership should have in mind Charter requirements for ratification. | Для того чтобы повысить шансы на успех, любая формула, которая будет принята для расширения членского состава Совета, должна учитывать требования Устава по ее ратификации. |
| If that body continues not to deliver, we should ask ourselves whether, in its existing format, that institution serves our interests. | Если этот орган по-прежнему не будет приносить результатов, то мы вправе спросить себя, служит ли данный институт в его нынешнем формате нашим интересам. |
| If that should not occur, however, we will have the options to act under the rules of the General Assembly. | В противном случае у нас будет выбор действовать по правилам Генеральной Ассамблеи. |
| While legal empowerment of the poor was important, the Committee's discussions on that matter and the relevant draft resolution shortly to be introduced should remain focused on development. | Несмотря на то что расширение юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение, прения в Комитете по этому вопросу и соответствующий проект резолюции, который вскоре будет представлен, следует по-прежнему сосредоточивать на вопросах развития. |
| In other words, it will be necessary to overcome the coordination problem - prospective issuers should have evidence that others would do likewise. | Иными словами, необходимо будет решить проблему координации: потенциальные эмитенты должны иметь подтверждения того, что другие будут поступать аналогичным образом. |
| It was also noted that the document should indicate when the transposition of a gtr would be made through an amendment to the UNECE Regulation concerned. | Кроме того, как было отмечено, в этом документе следует указать то обстоятельство, что перенос гтп будет осуществляться на основе поправок к соответствующим правилам ЕЭК ООН. |
| The evaluation recommends that the implementing agency (the environmental unit) should adopt a more programmatic approach - a key element of which would be the development and implementation of a strategic plan. | В оценке учреждению-исполнителю (природоохранному подразделению) рекомендуется выработать более прагматичный подход, основным элементом которого будет разработка и осуществление стратегического плана. |
| The scope, design and plan of the evaluation should generate relevant, timely products that meet the needs of intended users. | Сфера охвата, методология и план оценки должны приводить к своевременному получению соответствующих результатов, отвечающих потребностям тех, кто будет ими пользоваться. |
| Stringent environmental policy should therefore not be regarded as a "luxury" which can be postponed until higher output levels and real incomes are achieved. | Таким образом, жесткая экологическая политика не должна рассматриваться как "роскошь", которую можно отложить на потом, пока не будет достигнут более высокий уровень производства и реальных доходов. |
| The role of MONUC in this context should become clearer once the position of the incoming Government is known, and following further discussion with international partners. | После того, как станет известна позиция будущего правительства, и после дополнительных переговоров с международными партнерами будет необходимо уточнить роль МООНДРК в этом контексте. |
| Users should avoid depositing end-of-life mobile phones into the municipal waste collection system, which will result in the phone being disposed of in landfill or incinerated. | Пользователям следует избегать сдачи мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации в муниципальные системы сбора отходов, в результате чего телефон будет захоронен на свалке или сожжен. |
| International partners should urgently strengthen their support to the Government in the development and implementation of an effective security sector reform plan, which will be vital in ensuring long-term stability in the country. | Международным партнерам следует срочно усилить свою поддержку правительства в разработке и осуществлении эффективного плана реформирования сектора безопасности, что будет иметь чрезвычайно важное значение для обеспечения долгосрочной стабильности в стране. |
| What if the Council should suffer from operational incapacity for reasons known only to it? | Что произойдет, если Совет должен будет испытывать оперативную невозможность по причинам, известным только ему? |
| The executive Director will as requested report to the Governing Council at its twenty-fifth session with a revised proposal, which should include cost estimates. | Директор-исполнитель в соответствии с просьбой Совета управляющих, с которой тот обратился на своей двадцать четвертой сессии, представит пересмотренное предложение, которое будет включать в себя смету расходов. |
| This will serve to increase visibility and general awareness of ageing and of MIPAA/RIS, which should also support the latter's implementation. | Это поможет повысить значимость и общую осведомленность, в том что касается проблематики старения и ММПДПС/РСО, что будет также способствовать его осуществлению. |
| CONAMU should have a delegate in each sectoral cabinet to ensure that gender policies were applied in each sector. | КОНАМУ будет иметь одного представителя в каждом секторальном кабинете, который будет отвечать за учет гендерной проблематики в каждом секторе. |
| The number of sheets completed should correspond to the number of product varieties in the basket. | Число заполненных бланков будет соответствовать числу товаров и услуг, включенных в потребительскую корзину. |
| It was noted that the basic proposal was for the Authority to set aside a network of ecologically related areas within the Zone where no exploration or mining activity should take place. | Было отмечено, что суть предложения состоит в том, чтобы Орган выделил в зоне Кларион - Клиппертон место для сети экологически связанных друг с другом участков, где не должна будет вестись разведочная или добычная деятельность. |
| Thirdly, negotiations should commence as soon as possible on a fissile material cut-off treaty, without preconditions, at which Norway would press for the inclusion of verification. | В-третьих, следует начать как можно скорее и без предварительных условий переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, на которых Норвегия будет добиваться включения проверки. |
| The Peacebuilding Commission would play an important role in that journey, but the Central African Government should also formulate a coherent, well-designed peacebuilding strategy. | Комиссия по миростроительству будет играть важную роль в этом процессе, однако правительству Центральноафриканской Республики следует сформулировать согласованную и последовательную стратегию миростроительства. |
| The development dimension of the Framework, reflected in paragraphs 20 to 25, should also be emphasized since peacebuilding would be difficult without a firm economic foundation. | Следует также акцентировать внимание на аспекте развития, которому посвящены пункты 20 - 25 Рамок, поскольку процесс миростроительства крайне осложнится, если под него не будет подведена прочная экономическая основа. |
| If we are to implement R2P effectively, it is right that they should take or share the lead in reacting to crisis situations in their regions. | Если мы намерены эффективно выполнить ответственность по защите, то будет правильно, если они в индивидуальном порядке или совместно возьмут на себя инициативу по реагированию на кризисные ситуации в своих регионах. |
| Results to be achieved by the end of this period should include: | Результаты, которых необходимо будет добиться к концу этого периода, должны включать: |