It had been suggested that her Office should engage in a dialogue with security and counter-terrorism experts on human rights issues to ensure that the dual objectives of countering terrorism and ensuring respect for human rights were met in practice. |
Предполагалось, что Управление, которое возглавляет оратор, будет участвовать в диалоге с экспертами в области безопасности и борьбы с терроризмом, чтобы достичь результатов в решении двоякой задачи - по противодействию терроризму и обеспечению соблюдения на практике прав человека. |
The Department should adequately underwrite the cost of the UNDP national information officer in Kingston, Jamaica who would be responsible for meeting the information needs of CARICOM countries in the Northern Caribbean. |
Департаменту необходимо выделить надлежащие ресурсы на содержание национального сотрудника ПРООН по информации в Кингстоне, Ямайка, который будет отвечать за удовлетворение информационных потребностей стран КАРИКОМ, расположенных в северной части Карибского бассейна. |
The Commission considered that the senior management service, the creation of which required preliminary work, should fall within its purview, since it would be of inter-agency composition within the common system. |
Комиссия считает, что категория старших руководителей, для создания которой ведутся предварительные работы, должна находиться в ее ведении, так как речь будет идти о межучрежденческом элементе общей системы. |
The five successor States wished to clarify those issues before addressing their solution and therefore proposed that the Committee should defer its consideration of the question until the resumed part of the Assembly's current session in March 2005. |
Пять государств-правопреемников считают, что, прежде чем искать подходы к решению этих вопросов, необходимо внести в них ясность, и соответственно предложили Комитету перенести рассмотрение данного вопроса на возобновленную часть текущей сессии Ассамблеи, которая будет проведена в марте 2005 года. |
The staff representatives supported the proposed amendment to the Staff Rules whereby the Secretary-General would approve an appellant's access to the Administrative Tribunal, should the Administration opt for silence as respondent. |
Представители персонала поддерживают предлагаемую поправку к Правилам о персонале, согласно которой Генеральный секретарь будет давать согласие на обращение истца в Административный трибунал, если администрация как ответчик предпочтет отмалчиваться. |
However, with respect to the proposed creation of a contingency fund for possible shortfalls in voluntary contributions to the Mission, the Secretariat should explain whether that practice had been followed for other peacekeeping missions or whether it was a new concept for the Assembly's consideration. |
Вместе с тем в отношении предлагаемого создания резервного фонда для покрытия возможного дефицита средств по линии добровольных взносов на деятельность Миссии Секретариату надлежит разъяснить, применялась ли эта практика в других миротворческих миссиях или это новая концепция, которая будет представлена на рассмотрение Ассамблеи. |
As the supreme global institution, the United Nations should also operate on the basis of rules and norms recognized and approved by all, which will strengthen its credibility. |
Являясь высшим международным форумом, Организация Объединенных Наций должна также действовать на основе правил и норм, признаваемых и одобряемых всеми, что будет способствовать повышению ее авторитета. |
Those delegations also expressed the view that there remained a risk that the United Nations might have to pay compensatory damages should it decide to assume the role of supervisory authority. |
Эти делегации высказали также мнение о сохранении опасности того, что Организации Объединенных Наций, возможно, придется компенсировать затраты, если будет принято решение о выполнении ею функций контролирующего органа. |
Although, in fighting for its freedom, Puerto Rico intended to rely on its own strength, the international community should live up to its obligation to support the cause of decolonization throughout the world. |
Хотя в своей борьбе за свободу Пуэрто-Рико будет полагаться на собственные усилия, международному сообществу следует выполнять свое обязательство по поддержке процессов деколонизации во всем мире. |
If the commitments made at Monterrey in regard to additional assistance continue to be fulfilled, this ratio should rise to 0.30 per cent in 2006. |
Если выполнение обязательств по предоставлению дополнительной помощи, взятых в Монтеррее, будет продолжаться, то этот показатель возрастет в 2006 году до 0,30 процента. |
We can now be proud of our endeavours to genuinely fulfil the commitments made at Chapultepec, whose spirit should prevail as we continue to strengthen democratic institutions in my country. |
Сегодня мы можем гордиться усилиями, которые мы приложили в целях искреннего выполнения принятых в Чапультепеке обязательств, духом которых будет проникнута наша дальнейшая работа по укреплению демократических институтов в нашей стране. |
Mr. Caruana emphasized that sovereignty was altogether a different matter upon which concessions would not be made and should not be expected as part of this process. |
Г-н Каруана подчеркнул, что суверенитет является совершенно иным вопросом, по которому не будет уступок, и не следует предполагать, что он будет частью данного процесса. |
Those specific steps should serve to galvanize action by the parties in particular and the international community in general towards a lasting solution that brings peace to the region as a whole. |
Эти конкретные меры должны послужить стимулом к дальнейшим действиям как, в частности, самих сторон, так и международного сообщества в целом ради нахождения такого решения, на основе которого во всем регионе будет установлен мир. |
Naturally, South Africa will also follow future developments concerning the illicit brokering of small arms and light weapons with keen interest; we believe that we should adopt an ambitious approach in our collective endeavours to combat such activities. |
Разумеется, Южная Африка будет также с интересом следить за дальнейшим развитием ситуации в области борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений; мы считаем, что наши общие усилия по борьбе с подобной деятельностью должны носить самый решительный характер. |
If the methodology were not applied at the present stage, thereby allowing further erosion of the Noblemaire principle, it should not be continued to be called a methodology. |
Если методология не будет применена на данном этапе, то это приведет к дальнейшему подрыву принципа Ноблемера и ее нельзя будет продолжать называть методологией. |
It was suggested that, if the proposal were retained, additional words were necessary to require the party requesting the interim measure to disclose material changes in circumstances where it should have been aware of such changes. |
Было высказано мнение, что если это предложение будет принято, то потребуется включение дополнительной формулировки, требующей от стороны, запрашивающей обеспечительную меру, сообщать о существенных изменениях обстоятельств в случаях, когда такие изменения должны быть ей известны. |
Thereafter, the parties should each file written submissions at times fixed by the registrar, who will be responsible for preparing an appeal file, in conference with the parties or their legal representatives, to be transmitted electronically to UNAT. |
После этого каждая из сторон должна представлять письменные заявления в сроки, установленные секретарем, который будет отвечать за подготовку дела об обжаловании вместе со сторонами или их законными представителями для передачи в электронном виде АТООН. |
One representative pointed out that any discussions on a United Nations environment organization should wait for an analysis to be conducted by the Secretary-General's panel on United Nations system-wide coherence. |
Один представитель указал, что любые обсуждения, касающиеся организации Объединенных Наций по окружающей среде, следует отложить до анализа, который будет проведен Группой Генерального секретаря по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
Like the topic for this year, that issue will greatly benefit from a similar multifaceted discussion at the Informal Consultative Process, which should make it possible to strengthen the foundation for ongoing policy debate across many forums. |
Обсуждению как темы этого года, так и данного вопроса в значительной степени будет содействовать аналогичная многосторонняя дискуссия в рамках Процесса неофициальных консультаций, что должно укрепить основу ведущегося во многих форумах обсуждения стратегических вопросов. |
Secondly, parties concerned should commit themselves to the normalization of their relationships through consultation and on the basis of mutual respect, which will greatly contribute to achieving non-proliferation goals and promoting peace and stability. |
Во-вторых, соответствующие стороны должны стремиться к нормализации своих отношений на основе консультаций и взаимного доверия, что будет существенно способствовать достижению целей нераспространения и укрепления мира и стабильности. |
However, we should stress that the success of our deliberations will depend largely on constructive commitment, a spirit of openness and a sense of compromise on the part of delegations. |
Однако мы должны подчеркнуть, что успех наших обсуждений будет во многом зависеть от конструктивного подхода, открытости и духа компромисса со стороны делегаций. |
In addition to continuing to work on making the NPT universal, we should strive towards the universal adoption of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Additional Protocol, which would enhance global confidence in the NPT system by bolstering its monitoring and verification capabilities. |
Помимо усилий, направленных на универсализацию Договора, мы должны добиваться всеобщего признания Дополнительного протокола Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), что будет способствовать росту доверия во всем мире к системе ДНЯО в результате укрепления его потенциала в сфере мониторинга и проверки. |
Reconciling the different demands on such an instrument would be difficult, and any solution must reassure countries that they could draw on IMF resources quickly, should a capital crisis occur, without signalling a potential crisis to the markets. |
Согласовать различные требования к такому механизму будет достаточно сложно, и любое решение должно предусматривать предоставление странам гарантий в отношении того, что они смогут быстро заимствовать ресурсы МВФ в случае возникновения кризиса по счету движения капитала, без того чтобы рынки воспринимали это как потенциальный кризис. |
We should make full use of the current favourable situation of high commodity prices to allow African countries to benefit from their resource advantages, which will improve their economic diversification. |
Мы должны полностью воспользоваться нынешней благоприятной ситуацией, сложившейся благодаря высоким ценам на сырьевые товары, для создания условий, которые позволили бы африканским странам воспользоваться преимуществами, обусловленными наличием у них природных ресурсов, что будет содействовать расширению их экономической диверсификации. |
The secretariat will therefore continue to ensure that it maintains the technical and overall operational readiness to carry out a challenge inspection, should it be required to do so in accordance with the CWC. |
Поэтому секретариат будет продолжать обеспечивать поддержание технической и общей оперативной готовности проведения инспекции по запросу, если таковая потребуется в соответствии с КХО. |