| Documentation to be provided by the interim secretariat for the tenth session should include options for a phased approach to joint implementation, beginning with a pilot phase. | Документация, которая будет представлена временным секретариатом на десятой сессии, должна содержать информацию об альтернативных вариантах использования поэтапного подхода к деятельности по совместному осуществлению начиная с опытного этапа. |
| The point was also made that the personnel to be covered by the convention should have a clear link with the United Nations. | Было также указано, что персонал, к которому будет применяться конвенция, должен быть четко связан с Организацией Объединенных Наций. |
| That agenda will be determined by the Disarmament Commission's organizational meeting next month, and should not be prescribed by a First Committee resolution. | Эта повестка дня будет разрабатываться в следующем месяце на организационном заседании Комиссии по разоружению и не должна рекомендоваться резолюцией Первого комитета. |
| I should like to conclude my statement by expressing my full confidence in the draft resolution and the earnest hope that it will be adopted by consensus. | В заключение я хотел бы выразить полную поддержку к проекту резолюции и искреннюю надежду на то, что он будет принят консенсусом. |
| We believe that the General Assembly should stand ready to adopt the text as soon as it is completed - before its fiftieth session, we hope. | Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна быть готова принять текст, как только он будет завершен - мы надеемся, до начала ее пятидесятой сессии. |
| I should like to express our hope that the decision on the expansion of the membership of that body will be implemented without further delay. | Я хотел бы выразить нашу надежду на то, что решение о расширении членского состава этого органа будет выработано без дальнейшего промедления. |
| This proposed international conference on the financing of development should provide an appropriate framework within which to find a solution to these problems. | Международная конференция по вопросам финансирования развития, которую предлагает провести Генеральный секретарь, должна стать теми необходимыми рамками, с помощью которых можно будет вести поиск путей решения этих проблем. |
| A proposal has been made to include mobile samplers in the monitoring system; should this be approved, specific language might be required. | Было высказано предложение относительно включения в систему мониторинга мобильных пробоотборников; если оно будет одобрено, то может возникнуть потребность в конкретной формулировке. |
| It should also be non-discriminatory, and the adherence not only of the nuclear-weapon States but also of nuclear threshold countries would be crucial to the CTBT. | Он также должен быть недискриминационным, и решающее значение для целей ДВЗИ будет иметь присоединение к нему не только государств, обладающих ядерным оружием, но и пороговых стран. |
| Estimates of resources should not be (but often are) mistaken for amounts that will be available at acceptable prices when and where needed. | Было бы ошибочным считать (что, впрочем, нередко случается), что данные о запасах полезных ископаемых отражают запасы, которые можно будет получить по приемлемым ценам тогда и там, когда и где это будет необходимо. |
| A fairer burden-sharing should accommodate these concerns, and it might also change the way the United Nations is perceived and remove political obstacles to payments. | При более справедливом распределении финансового бремени следует учитывать эти проблемы, и, возможно, это повлияет на отношение к Организации Объединенных Наций и будет способствовать устранению политических препятствий на пути этих выплат. |
| Thirdly, all Member States should pay up their arrears to the United Nations by the fiftieth anniversary of the Organization next year. | В-третьих, все государства-члены должны погасить свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций к пятидесятой годовщине Организации, которая будет отмечаться в будущем году. |
| The United Nations should, in the meantime, keep itself in readiness to increase its personnel in Angola as soon as a cease-fire is restored. | Тем временем Организация Объединенных Наций должна быть готова увеличить численность своего персонала в Анголе, как только будет восстановлено прекращение огня. |
| Further, at the present time, no new commitments should attach to developing countries, given that their overriding priority will remain the combatting of poverty. | Более того в настоящее время никаких новых обязательств по отношению к развивающимся странам не будет, учитывая, что основным приоритетным направлением их деятельности по-прежнему будет оставаться борьба с нищетой. |
| We also believe it is essential that the resolutions adopted by the Committee should evolve towards more binding juridical norms which will effectively strengthen international peace and security. | Мы также считаем важным, чтобы выработка принимаемых Первым комитетом резолюций происходила в направлении более обязательных с точки зрения права норм, на основе которых будет происходить эффективное укрепление международного мира и безопасности. |
| The training of peace-keeping personnel was a national function, although of course the United Nations should provide training guidelines and manuals for military, civilian and police personnel. | Что касается обучения сотрудников операций по поддержанию мира, то оно должно обеспечиваться на национальном уровне при том условии, что Организация Объединенных Наций будет предоставлять методическую помощь и учебные пособия для подготовки гражданского, военного и полицейского персонала. |
| While the solution might not be the same in all cases, it should promote sustainable economic development in the countries concerned. | Хотя одно и то же решение может оказаться неподходящим для всех случаев, оно будет способствовать устойчивому экономическому развитию соответствующих стран. |
| With any luck, we should have more information on the body by then. | Если повезет, у нас к тому моменту будет больше информации о теле. |
| As this world assembly approaches its fiftieth birthday, it is wholly appropriate that we should seek to evaluate our record. | Сейчас, когда эта всемирная Ассамблея приближается к своему пятидесятилетию, будет вполне уместно подумать о том, чтобы подвести итоги нашей деятельности и дать им оценку. |
| This will be useful as we continue our work, in the phase that should now begin, of trying to reach a successful conclusion. | Все это будет полезным по мере продолжения нами нашей работы - на этапе, который начинается сейчас, - в попытке прийти к ее успешному завершению. |
| Programmes could not, however, be operated on a shoestring, and the organizations should allocate sufficient resources to translate plans into action. | Однако осуществлять эти программы при небольшом объеме средств невозможно, и для практического осуществления этих планов необходимо будет предоставить организациям достаточные ресурсы. |
| However, the "preliminary estimate" on which the assessment was based should take into account the elements enumerated in the survey mission handbook. | Однако предварительная смета, на основании которой будет определяться уровень разверстки, должна учитывать элементы, перечисленные в руководстве по проведению миссий по обзору. |
| In his view, the court should not be a costly full-time body but rather an established structure which would be called into operation as required. | По его мнению, суд должен быть не дорогостоящим, постоянно заседающим органом, а скорее организационно оформленной структурой, которая будет привлекаться к работе по мере необходимости. |
| Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. | Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия. |
| The international community should increase its support for educational, cultural, health and population programmes in the developing countries, which would have positive repercussions for women. | Международному сообществу следует расширить свою поддержку программ в области образования, культуры, здравоохранения и народонаселения в развивающихся странах, что будет иметь положительные последствия для женщин. |