The Republic of Croatia shall also respect a possible advisory opinion of the International Court of Justice should the Security Council seek such an opinion regarding this matter. |
Республика Хорватия будет также уважать возможное консультативное заключение Международного Суда, если Совет Безопасности запросит такое заключение по данному вопросу. |
It is our hope that the High-level Plenary Meeting this September will present an opportunity - a turning point - that we should not miss. |
Мы надеемся, что пленарное заседание высокого уровня, которое состоится в сентябре этого года, предоставит нам возможность - это будет поворотный момент, - которую нельзя упустить. |
Since this post would be established primarily to serve ECOSOC, the ECE should not be expected to fill it from its existing resources. |
Поскольку эта должность будет создана главным образом для обслуживания ЭКОСОС, от ЕЭК не следует ожидать ее заполнения на основе имеющихся у нее ресурсов. |
It was agreed that recommendation F should make it clear that the insolvency representative would be entitled to recover costs and expenses on a first priority basis. |
Было достигнуто согласие о том, что в рекомендации F следует разъяснить, что управляющий в деле о несостоятельности будет иметь право на возмещение издержек и расходов на первоочередной основе. |
Indeed, it has been and remains a constant concern of Afghans that elections should take place when a proper political environment has been created through disarmament, demobilization and reintegration. |
По сути дела, афганцев постоянно тревожил и тревожит этот вопрос, и они считают, что выборы следует проводить тогда, когда с помощью разоружения, демобилизации и реинтеграции будет создана подходящая политическая обстановка. |
In collaboration with local pedestrian and cyclist organizations, such widespread participation should contribute to an awareness of the necessity to promote a drastic improvement in road safety. |
Такое широкое участие этих ассоциаций в сотрудничестве с местными организациями пешеходов и велосипедистов будет способствовать осознанию необходимости содействовать радикальному улучшению ситуации в области безопасности дорожного движения. |
It is expected that by the end of 2000, the downward trend should have been reversed. |
Ожидается, что к концу 2000 года тенденция уменьшения объема взносов будет обращена вспять. |
Such assistance should lead to a number of legal reforms and ensure better protection of the child. |
Благодаря этой помощи будет осуществлен ряд реформ в правовой сфере и будут приняты меры по повышению эффективности защиты детей. |
UNCTAD will contribute to this endeavour, and should adapt itself so as to allow its full potential to be realized. |
ЮНКТАД будет способствовать ее решению и должна в этой связи адаптировать свою деятельность, с тем чтобы дать возможность полностью раскрыться заложенному в ней потенциалу. |
Therefore, the mechanism should establish ways to reflect such information, which is to be assessed and reflected in the Secretary-General's future reports. |
Поэтому упомянутый выше механизм должен определить пути для отражения той информации, которая будет оцениваться и содержаться в будущих докладах Генерального секретаря. |
The recommendations it formulated should perhaps be considered to see whether they could serve as a basis for a harmonization of conditions for passage through tunnels in accordance with ADR. |
Поэтому при необходимости нужно будет изучить рекомендации, сформулированные ОЭСР, с тем чтобы определить, можно ли положить их в основу работы по согласованию условий проезда через туннели в соответствии с ДОПОГ. |
His delegation found draft guideline 2.6.14 unacceptable; States and international organizations should wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. |
Делегация оратора считает проект руководящего положения 2.6.14 неприемлемым; прежде чем решать, следует ли формулировать возражение против оговорки, государства и международные организации должны дождаться, пока оговорка будет сделана, чтобы определить пределы ее действия. |
Others disagreed on the grounds that mineral reserves continued to grow and that increased demand should eventually be met with increased supply. |
Другие с этим не соглашались на том основании, что обнаруженные запасы полезных ископаемых продолжают расти и что возросший спрос в конечном счете будет удовлетворен благодаря увеличению предложения. |
They recognized that the staff of INSTRAW would be facing additional work should they attempt to operationalize all three models. |
Они признали, что рабочая нагрузка персонала МУНИУЖ увеличится, если будет предпринята попытка внедрить сразу все три модели. |
Any Committee member who wished to discuss the matter further should do so under a different agenda item at the appropriate time. |
Кто бы из членов Комитета ни пожелал продолжить дискуссию на эту тему, он должен будет сделать это в рамках другого пункта повестки дня в надлежащее время. |
As the level of interest rates depends on the maturity, the financial intermediary should always make a profit. |
Поскольку уровень ставки процента зависит от срока погашения, финансовый посредник всегда, как правило, будет получать прибыль. |
Any list of examples established by the Committee need not be long but should have enough concrete examples to alert Member States to their obligation to freeze non-monetary property. |
Любой список примеров, который будет подготовлен Комитетом, не должен быть слишком объемным, но должен содержать достаточно конкретные примеры, чтобы напомнить государствам-членам об их обязанности замораживать неденежное имущество. |
It is stipulated by the United Nations that both parties through separate referenda should approve a comprehensive settlement mutually acceptable to the two parties. |
Согласно рекомендациям Организации Объединенных Наций обе стороны должны на основе проведения референдумов в своих образованиях добиваться всеобъемлющего урегулирования, которое будет взаимоприемлемым для обеих сторон. |
At this special session, in this international setting, we should focus on areas where progress will be impossible without international support and action. |
На данной специальной сессии, этом международном мероприятии, мы должны уделить внимание областям, в которых прогресс будет невозможен без международной поддержки и действий. |
The draft guidance document would be further updated if the Conference of the Parties should decide to include additional matrices for monitoring reports in the future. |
Проект руководящего документа будет дополнительно обновлен, если Конференция Сторон примет решение включить дополнительные матрицы для докладов о мониторинге в последующие периоды. |
That reform should, therefore, give Macau complete jurisdictional autonomy, since criminal, constitutional and administrative cases would no longer be decided in Portugal. |
Данная реформа должна, следовательно, предоставить Макао полную автономию его юрисдикции, поскольку больше ни один спор, включая уголовную, конституционную или административную сферы, не будет получать разрешения в Португалии. |
The delegation should indicate whether the Plan would be coordinated with the numerous other development plans in order to ensure a coherent approach to the promotion of women's rights. |
Делегации следует указать, будет ли План согласован со многими другими планами развития в целях обеспечения согласованного подхода к поощрению прав женщин. |
Here I should like to mention that the current drought, the most severe in 30 years, will have tremendous humanitarian repercussions. |
В этой связи я хотел бы отметить, что нынешняя засуха, ставшая самой суровой за последние 30 лет, будет иметь исключительно серьезные гуманитарные последствия. |
If they are separately identified, with their associated costs, there is no reason why different accounting treatments should not be given to the particular activities. |
Если определить показатели каждого из этих видов услуг и связанные с ними издержки, то не будет причин, почему к тем или иным видам деятельности не применять различные методы учета. |
In this context, the Council should utilize, and would benefit from, the involvement of independent, qualified and experienced experts. |
В этой связи Совету полезно будет привлечь к этой работе независимых, квалифицированных и опытных экспертов. |