Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Should - Будет"

Примеры: Should - Будет
The Committee is of the view that, at the appropriate time, when the full extent of damages has been determined, ECA should take appropriate action against the contractor. Комитет считает, что в надлежащее время, когда ущерб будет определен в полном объеме, ЭКА следует принять соответствующие меры в отношении подрядчика.
He adds that the subvention would be drawn upon only on a monthly basis, should the level of extrabudgetary funds be insufficient to meet salary and operational costs. Он добавляет, что субсидия будет использоваться только на месячной основе в случае недостаточности имеющихся внебюджетных средств на выплату зарплаты международному компоненту и покрытие оперативных расходов.
If the new space is to be located within or near the United Nations complex, it should respect the architectural integrity and the symbolic identity of the existing historic design. Если новое здание будет расположено в пределах комплекса Организации Объединенных Наций или рядом с ним, оно должно проектироваться с установкой на сохранение целостности архитектурного облика и узнаваемости существующего исторического проекта.
The Permanent Mission of Mexico wishes to note that the Government of Mexico is thereby submitting the voluntary pledges and commitments that Mexico undertakes to fulfil, should it be elected. Постоянное представительство Мексики хотело бы отметить, что таким образом правительство Мексики представляет добровольные обязательства и обещания, которые Мексика обязуется исполнить, если она будет избрана.
To that end, Gibraltar would work with the Committee to complete its decolonization, but it was vital that the Committee should start proactively defending the rights of the Gibraltarians without further delay. С этой целью Гибралтар будет взаимодействовать с Комитетом во имя завершения процесса своей деколонизации, однако важно, чтобы и Комитет начал в безотлагательном порядке проактивно защищать права гибралтарцев.
The guidance will also recognize integrated planning as an iterative process that should take place throughout a mission's life cycle rather than a one-off exercise carried out in response to a new mandate. В этих директивных положениях также будет признано то, что объединенное планирование является циклическим процессом, который должен осуществляться на протяжении всего жизненного цикла миссии, а не единичным мероприятием, осуществляемым в связи с утверждением нового мандата.
The timelines and flexibility required to respond in such situations would mean that the Council should convene special sessions within days of a major crisis, drawing attention to the particular situation and rallying stakeholders for action. Под оперативностью и гибкостью, необходимыми для реагирования на такие ситуации, будет пониматься то, что Совет должен будет созывать специальные сессии в период серьезных кризисов, обращая внимание на ту или иную конкретную ситуацию и призывая партнеров к действию.
However, should the General Assembly approve this proposal, a mechanism to address the issue of cash requirements of active peacekeeping operations will be necessary, as explained in paragraphs 11 to 13 below. Вместе с тем, если Генеральная Ассамблея одобрит это предложение, то необходимо будет предусмотреть механизм для удовлетворения потребностей действующих миссий по поддержанию мира в денежной наличности, о которых говорится в пунктах 11 - 13 ниже.
The forthcoming seminar on space law organized by Argentina in conjunction with the United Nations Office for Outer Space Affairs and the European Space Agency should also prove very beneficial to the region. Также весьма полезным для региона будет предстоящий семинар по космическому праву, организуемый Аргентиной совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства и Европейским космическим агентством.
First, a review of subscriptions has been conducted and only key needs of staff will be provided for centrally by ITC, requiring staff to independently search other content should they so require. Во-первых, был проанализирован список выписываемых изданий, и в централизованном порядке ЦМТ будет удовлетворять только основные потребности персонала, то есть при необходимости персоналу потребуется искать дополнительные источники информации самостоятельно.
In the past year it had focused on completing the seventeenth supplement covering the years 2010 and 2011, which should soon be available in its advance version. В прошлом году он сосредоточил усилия на завершении подготовки семнадцатого дополнения, охватывающего период 2010 и 2011 годов, сигнальный вариант которого будет в скором времени представлен.
It is reasonable to expect that the Authority, as the international institution competent to administer article 82 payments and contributions, should anticipate and take steps towards the implementation of this provision. Разумно ожидать, что Орган в качестве международного учреждения, компетентного обрабатывать отчисления и взносы согласно статье 82, будет готов и примет меры к осуществлению данного положения.
Moreover, the review should not be driven by short-term needs; a sound methodology that anchored the United Nations remuneration package in market realities would ensure that staff recruitment and retention were guided by the principles of Articles 100 and 101 of the Charter. Кроме того, этот пересмотр не должен быть продиктован краткосрочными потребностями; соответствующая надежная методология, предусматривающая привязку пакета вознаграждения Организации Объединенных Наций к реалиям рынка, будет способствовать тому, что набор и удержание персонала будут осуществляться исходя из принципов, сформулированных в статьях 100 и 101 Устава.
Moreover, the decision taken by the General Assembly in 2012 to further defer consideration of the issue of recosting was not a mere postponement and it should not be assumed that further funding would be forthcoming. Кроме того, принятое Генеральной Ассамблеей в 2012 году решение вновь отложить рассмотрение вопроса о пересчете не является просто отсрочкой и не следует предполагать, что дополнительное финансирование будет обеспечено.
The Committee should currently focus on the identification of issues and ways of addressing substantive matters; the issue of form could be settled at a later stage. Комитету следует сейчас сосредоточить внимание на выявлении проблем и путей их решения, а вопрос о форме соответствующего документа можно будет решить позднее.
As to the new topic "Crimes against humanity", given its complexity and sensitivity, the Commission should deal with it in a prudent manner and avoid any predetermined results before wide consensus had been reached by States. Что касается новой темы «Преступления против человечности», то, учитывая ее сложность и чувствительность, Комиссии следует с должной осмотрительностью подходить к ее рассмотрению и избегать каких-либо предопределенных результатов до того, как между государствами будет достигнут широкий консенсус.
In any event, the question of possible exceptions to immunity is not the subject of this report and should therefore not be reflected in the draft articles proposed below. В любом случае вопрос о возможных исключениях из сферы действия иммунитета не является предметом рассмотрения в настоящем докладе и поэтому не нуждается в отражении в проекте статьи, который будет предложен ниже.
The procurement regulations should address situations when the extension of the originally stipulated deadline is mandatory under the law and where it is permitted and would be desirable. В подзаконных актах о закупках следует рассмотреть ситуации, когда продление первоначально установленного конечного срока является обязательным по закону и когда такое продление разрешено и будет целесообразным.
Where requesting tender securities may be justified, the procurement regulations should address how the requirements will work in practice and its implications on the bidding process, in particular the price of the tender. В тех случаях, когда требование о тендерном обеспечении может быть оправданным, в подзаконных актах о закупках следует рассмотреть вопрос о том, как это требование будет действовать на практике, а также его последствия для процесса торгов, в частности для цены тендерных предложений.
The procurement regulations should put in place or call for mechanisms in the procuring entity for monitoring competition in markets where techniques such as ERAs are used. В подзаконных актах о закупках следует определить или рекомендовать создать механизмы, посредством которых закупающая организация будет следить за конкуренцией на рынках, на которых используются такие методы, как ЭРА.
In addition, it will need to consider whether it should reduce the potential for circular priority contests to arise by limiting the period of time available to a secured creditor to register a reinstatement. Кроме того, ему необходимо будет рассмотреть вопрос о том, не следует ли уменьшить вероятность возникновения соответствующих споров по поводу приоритета путем ограничения срока, предоставляемого обеспеченному кредитору для регистрации факта восстановления первоначальной ситуации.
The secured creditor should not be able to waive those obligations simply by arranging for somebody else to be the party listed in the notice. Обеспеченный кредитор должен иметь возможность отказаться от выполнения данных обязательств путем простой их передачи какому-либо лицу, которое будет стороной, указанной в уведомлении.
The lesson to be expressed in the digest is that prosecutorial and judicial authorities should work, to the greatest extent possible, in an environment of mutual trust. Извлеченный урок, который будет отмечен в сборнике, состоит в том, что органам прокуратуры и судебным органам следует, насколько это возможно, работать в условиях взаимного доверия.
While resolving scoping issues between the separate components should contribute to eliminating unnecessary duplication, better coordination of evaluation planning would also help ensure the appropriate sequencing and complementarity of centralized and decentralized evaluations. Хотя урегулирование проблем охвата между отдельными компонентами должно способствовать устранению ненужного дублирования, улучшение координации в процессе планирования оценок также будет способствовать обеспечению надлежащей последовательности выполнения операций и взаимодополняемости централизованных и децентрализованных оценок.
It should also be noted that in September 2010, the Procurator-General had approved the idea of preparing a form for keeping statistics on the ethnic origin of victims of racial discrimination, which would be used systematically throughout the country in 2011. Наряду с этим нужно отметить, что в сентябре 2010 года Генеральный прокурор утвердил порядок составления статистического формуляра по учету этнического происхождения лиц, пострадавших от расовой дискриминации, который с 2011 года будет систематически применяться на всей территории страны.