| The final layout should become available before the end of October 2006. | Окончательный вариант будет распространен до конца октября 2006 года. |
| Such an approach should also help increase the degree of confidence within which the options were considered. | Такой подход также будет содействовать повышению степени надежности, в пределах которой были рассмотрены различные варианты. |
| Governments should conduct data-gathering exercises that are designed and implemented in full consultation with minorities. | Правительствам нужно организовать деятельность по сбору данных, которая будет планироваться и осуществляться в тесном взаимодействии с меньшинствами. |
| A colloquium along the lines proposed by Colombia would therefore be useful and should take priority over other proposed colloquiums. | Иначе говоря, проведение коллоквиума в соответствии с предложением Колумбии будет полезным и ему следует отдать приоритет по сравнению с другими предлагаемыми коллоквиумами. |
| More studies should look into these opportunities and experiences and the independent expert will pay special attention to such analyses. | Следует более подробно изучить эти возможности и опыт, и Независимый эксперт будет уделять такому анализу особое внимание. |
| Her delegation therefore believed that work on the topic should not be oriented towards progressive development of law. | В этой связи делегация Франции надеется, что работа по этой теме не будет сориентирована на прогрессивное развитие права. |
| The registry should publish the information once it received the notice of arbitration from either party. | Регистр должен публиковать эту информацию после того, как уведомление об арбитраже будет получено от любой из сторон. |
| It should therefore state clearly in the model arbitration clauses the particular rules that the institution shall adopt. | В этом случае в типовой арбитражной оговорке должно быть четко указано, какой именно регламент будет применен. |
| Any such exception would be inconsistent with various human rights instruments and those two paragraphs should therefore be deleted. | Любое такое исключение будет несовместимо с различными документами по правам человека, и поэтому эти два пункта следует опустить. |
| Those issues should also be considered in a wider context in the event that a convention was deemed unnecessary. | Эти вопросы следует также рассмотреть в более широком контексте, в случае если заключение конвенции будет сочтено нецелесообразным. |
| This exercise should ultimately determine the aviation fleet size and mix; | В конечном итоге по результатам этого обзора необходимо будет определить численность и структуру авиационных средств; |
| The triennial comprehensive policy review should not be preceded or superseded by any other process unless so decided by the General Assembly. | Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики не следует предварять или заменять каким-либо другим процессом, если только такое решение не будет исходить от Генеральной Ассамблеи. |
| In order to be effective, the treaty should include machinery for follow-up, verification and promotion of its universal acceptance. | Чтобы быть эффективным, договор должен будет предусматривать механизмы отслеживания, контроля и содействия его универсальности. |
| Hence, the treaty Italy would be eager to subscribe to should reconcile humanitarian and developmental objectives with legitimate security needs. | Таким образом, тот договор, к которому Италия будет готова присоединиться, должен совмещать гуманитарные цели и цели в области развития с законными потребностями безопасности. |
| The Government should have a strategic stockpile of 20,000-40,000 tons, some of which will be pre-positioned for the winter in remote provinces. | Правительство должно иметь 20000 - 40000 тонн стратегических запасов, часть которых будет размещена к зиме в отдаленных провинциях. |
| Participants in the meeting to be held at Bali in December should decide to start a process leading to a comprehensive post-2012 climate agreement. | Участники заседания, которое будет проведено на Бали в декабре, должны принять решение о начале процесса, ведущего к заключению всеобъемлющего соглашения о климате после 2012 года. |
| If these new statistics were collected, they should also be published regularly on the TC/EFC website. | Если будет начат сбор этих новых статистических данных, то они должны также регулярно публиковаться на веб-сайте КЛ/ЕЛК. |
| The PO should send the notification no later than when informing its own public about the proposed activity. | СП должна направить уведомление не позднее чем будет проинформирована о планируемой деятельности ее собственная общественность. |
| During this period, the AP should make a decision on whether to take part in the EIA process. | В течение этого периода ЗС должна решить, будет ли она участвовать в процессе ОВОС. |
| Until a definitive solution had been reached, unilateral acts introducing changes to the situation of the islands should not take place. | Пока не будет достигнуто окончательное решение, недопустимо осуществление односторонних действий, вносящих изменения в связанную с островами ситуацию. |
| The experts agreed that a keynote speaker should introduce each thematic session. | Эксперты решили, что тему каждой тематической сессии будет представлять главный оратор. |
| It was stressed that the work with young people and adolescents should have a prominent place in the strategic plan. | Говорилось о том, что важное место в стратегическом плане будет занимать работа с молодежью и подростками. |
| It was intended that such support should come partially from local governments and partially from the national Government. | Планируется, что эта помощь будет поступать частично от органов местного самоуправления и частично от национального правительства. |
| Accordingly, from the beginning of the next Session of Parliament, the Government has agreed that this practice should cease. | В соответствии с вышеизложенным правительство решило, что с начала следующей сессии парламента такая практика будет упразднена. |
| Transfer of further competencies to that Ministry should depend on improvements in this field. | Передача министерству дополнительных полномочий будет зависеть от того, произойдут ли в этой области сдвиги к лучшему. |