It was suggested that the indictment filed by the Prosecutor in a particular case should contain more detailed information than that stipulated in paragraph 1 of the article. |
Высказывалось предложение о том, чтобы информация, которая будет содержаться в обвинительном заключении, подаваемом прокурором по конкретному делу, была более подробной, чем это предусматривается пунктом 1 данной статьи. |
A detailed plan of activities until 1998, when the review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action should take place, is under preparation. |
Составляется детальный план деятельности до 1998 года, когда будет проведено рассмотрение реализации Венской декларации и Программы действий. |
(a) Decided that the Working Group at its eighteenth session should comprise: |
а) постановила, что Рабочая группа на своей восемнадцатой сессии будет действовать в следующем составе: |
COPAZ, as the national institution for verifying implementation of the peace accords, should remain in existence as long as such implementation is pending. |
Будучи национальным органом по проверке осуществления Мирных соглашений, КОПАС должна продолжать свою деятельность, пока такое осуществление не будет обеспечено. |
As long as there is no national army, the international community should undertake efforts to collect all illegally held weapons. |
До тех пор пока не будет создана национальная армия, международное сообщество должно предпринимать усилия по сбору всего оружия, находящегося в незаконном владении. |
Child development and child rights indicators should form the basis for national strategies for children which assess progress and indicate policy and programme reforms. |
Показатели, связанные с развитием ребенка и его правами, должны стать основой для разработки национальных стратегий в интересах детей, и с их помощью будет осуществляться оценка достигнутого прогресса, и на их основе должны определяться политика и программы реформ. |
In collaboration with other specialized agencies and NGOs, UNICEF should develop a set of indicators based on child rights that will guide assessment and country programming. |
В сотрудничестве с другими специализированными учреждениями и НПО ЮНИСЕФ должен разработать систему показателей с учетом прав детей, на основе которых будет осуществляться оценка и разработка страновых программ. |
The court should also have well organized administrative organs since it will not be in permanent session but only when a case is submitted to it. |
Суд должен также располагать хорошо организованными административными органами, поскольку он не будет проводить постоянных сессий, а будет заседать только тогда, когда ему на рассмотрение передано дело. |
If international disputes should arise, they would be settled in the manner which will ultimately be proposed in the appropriate chapter of the articles. |
В случае возникновения международных споров они будут разрешаться так, как это будет предусмотрено в соответствующей главе окончательного варианта разрабатываемого проекта. |
It was agreed that such action could, in principle, be reversed should the joint scientific analysis lead to consensus on the effectiveness of management measures. |
Было достигнуто согласие относительно того, что такие меры могут, в принципе, быть отменены, если на основе совместного научного анализа будет достигнут консенсус в отношении эффективности мер управления. |
Some speakers proposed that the State Party should draw up a list of experts from which the Sub-Committee would make its choice. |
Некоторые выступавшие предложили, чтобы соответствующее государство-участник само составляло список экспертов, из числа которых Подкомитет и будет выбирать членов миссии. |
There would remain questions of who would determine what was in the best interest of the child and how far these should take into account cultural norms. |
По-прежнему не решены, как представляется, вопросы, связанные с тем, кто будет определять, что именно в наибольшей степени отвечает интересам ребенка и насколько при этом следует принимать во внимание культурные нормы. |
He concluded by expressing his hopes regarding the international community, in particular, should his meeting with the Special Rapporteur have negative consequences for him. |
В заключение он выразил надежду на поддержку международного сообщества, в частности в том случае, если его беседа со Специальным докладчиком будет иметь для него негативные последствия. |
The revision should translate the new orientation of the UNCTAD programme into a new set of priorities and a corresponding reallocation of resources. |
Этот пересмотр должен привести к тому, что новая ориентация программы ЮНКТАД будет учитывать новый комплекс первоочередных задач и соответствующее перераспределение ресурсов. |
Young people who drop out of school or come from broken families should benefit from specific social programmes that help them build self-esteem and confidence conducive to responsible adulthood. |
Для тех молодых людей, которые бросили школу или воспитываются в неблагополучных семьях, необходимо организовывать специальные социальные программы, которые могли бы помочь им обрести самоуважение и уверенность в себе, что будет способствовать формированию чувства ответственности во взрослом возрасте. |
In this context, the Commission... should consider how it could further develop its catalytic role in mainstreaming a gender perspective in United Nations activities (para. 320). |
В этой связи Комиссия... могла бы подумать над тем, как она будет и далее укреплять свою стимулирующую роль в деле учета гендерной проблематики в деятельности Организации Объединенных Наций (пункт 320). |
I should like at the outset to express our full readiness to make a major contribution to the success of the deliberations under his leadership. |
Прежде всего я хотел бы заявить о нашей полной готовности внести важный вклад в обеспечение успеха работы, которой он будет руководить. |
Once convened it should lead immediately to face-to-face bilateral negotiations. (Ibid., p. 26) |
Как только она будет созвана, она должна незамедлительно привести к двусторонним переговорам без посредников . (Там же, стр. 26) |
Nor should the short title of the Special Rapporteur be interpreted to mean that he will not concern himself with issues affecting the independence and impartiality of assessors. |
В равной степени краткое название мандата Специального докладчика не должно истолковываться как означающее, что он не будет заниматься вопросами, затрагивающими независимость и беспристрастность асессоров. |
As regards who is to decide on whether the Court should exercise jurisdiction, three views emerged. |
По вопросу о том, кто будет решать, должен ли Суд осуществлять юрисдикцию, было высказано три точки зрения. |
In all major areas of the world except for Africa, the number of persons added to the population should decline from current numbers. |
Во всех основных регионах мира, за исключением Африки, прирост населения по сравнению с нынешнем уровнем будет снижаться. |
Congratulations should also be extended in respect of Chechnya, where the Peace Agreement recently concluded between the parties will contribute to consolidating a true and lasting peace in the region. |
Следует также поздравить Чечню с недавно заключенным мирным соглашением между сторонами, которое будет способствовать укреплению подлинного и прочного мира в регионе. |
My delegation will continue to argue that moves towards global trade liberalization and reciprocity should complement and not obstruct the efforts of less developed countries to implement positive structural reforms. |
Моя делегация будет и далее придерживаться позиции в отношении того, что шаги в направлении глобальной либерализации торговли и взаимность должны не препятствовать, а дополнять усилия менее развитых стран, направленные на осуществление позитивных структурных реформ. |
In developing these values and providing enlightened guidelines, a reinforced United Nations can and should play a special role with a view to transcending global zero-sum games. |
Разрабатывая систему этих ценностей и обеспечивая осмысленные ориентиры, укрепленная Организация Объединенных Наций сможет и обязана будет сыграть особую роль с тем, чтобы стать выше глобальной игры с нулевым итогом. |
I should like to inform Members that after action is taken on the Declaration we shall hear the 11 remaining speakers for the Special Commemorative Meeting. |
Я хотел бы информировать членов Ассамблеи о том, что после того, как будет принято решение по этой Декларации, выступят 11 оставшихся ораторов в списке выступающих на Специальном торжественном заседании. |