Pending such release they should recognize his status as prisoner of war, treat him as such, and allow him ICRC visits. |
До того как он будет отпущен, им следует признать его статус военнопленного, обращаться с ним соответственно и разрешить посещение его представителями МККК. |
Positive developments on the international stage should make it possible to adopt elements for a declaration that is broader in scope and sets more ambitious goals. |
Позитивные изменения на международной арене должны обеспечить возможности принять элементы для такого документа, который будет шире по охвату и в котором будут определены более перспективные цели. |
Another issue raised was ensuring that information that was confidential should not be communicated where to do so would affect the rights of certain parties. |
Был также затронут вопрос о необходимости исключить вероятность передачи конфиденциальной информации в тех случаях, когда такое действие будет затрагивать права определенных сторон. |
Such work will likely focus to some extent on the use of electronic registries, but should recognize that specific solutions will vary based on sector and application requirements. |
Значительная часть такой работы, скорее всего, будет связана с использованием электронных реестров, однако при этом будет необходимо помнить о том, что конкретные варианты решений будут различаться в зависимости от сектора и области применения. |
Caution was expressed however that such cross-referencing should not inadvertently convey the erroneous meaning that a criminal conviction would be a pre-requisite for rejection of a submission. |
Вместе с тем было высказано предостережение о том, что такие перекрестные ссылки не должны непреднамеренно приводить к ошибочному пониманию, согласно которому осуждение в уголовно-правовом порядке будет предварительным условием отклонения представления. |
Such information should also be shared with the ECOWAS small arms control programme when it is launched later in 2005. |
Обмен такой информацией будет осуществляться также с программой ЭКОВАС контроля за стрелковым оружием, когда она начнет осуществляться позже, в 2005 году. |
But if he should live, then you will have his gratitude and any price you name. |
Но если будет жить, тебе будут благодарны, выполнят любую просьбу. |
Before a film's made... everyone knows exactly how it should turn out. |
Знаешь, еще до появления фильма, все уже четко знают, каким он будет. |
Thanks to what I've already done, the U.S. government should have the capabilities to create nuclear fission, in a matter of months. |
Благодаря тому, что я сделал, у правительства США будет возможность создать ядерное деление в течение нескольких месяцев. |
The joint commission that we expect to organize in the near future with the United Nations Development Programme should lead to a real partnership in this field. |
Совместная комиссия, которая, как мы надеемся, будет создана в ближайшем будущем с Программой развития Организации Объединенных Наций, должна привести к формированию реального сотрудничества в этом контексте. |
The conference therefore should further assess why there has been no significant upward movement within the ranks of middle-income developing countries. |
На конференции также необходимо будет найти ответ на вопрос, почему ни одна из развивающихся стран со средним уровнем доходов не добилась значимого прогресса. |
The information to be provided should cover the main 1000 MNEs with the majority of them having the group head in the EU. |
Предоставляемая информация должна будет охватывать 1000 основных МНП, у большинства из которых ведущие субъекты группы должны находиться в ЕС. |
The report should cover all regional and coordinating centres and incorporate self-assessments by the centres on the basis of a format to be provided by the Secretariat. |
Доклад должен охватывать все региональные и координационные центры и включать самооценку центров на основе формата, который будет предоставлен секретариатом. |
The Committee agreed that the Statistics Division should host a web page for the exchange of information on peer reviews that would provide links to the agencies' sites. |
Комитет согласился с тем, что в Статистическом отделе должен быть создан веб-сайт, на котором будет вестись обмен информацией об обзорах других статистических подразделений и будут иметься гиперссылки на сайты учреждений. |
The secretariat of the Inter-agency Standing Committee will provide support to the Committee in its efforts to ensure a well-coordinated international response to humanitarian crises and should conduct regular briefings with Member States on its activities. |
Секретариат Межучрежденческого постоянного комитета будет предоставлять Комитету поддержку в его усилиях по обеспечению хорошо скоординированных международных мер в связи с гуманитарными кризисами и должен проводить регулярные брифинги для государств-членов о своей деятельности. |
In either case the court should take into account any possible declarations made pursuant to article 19 or 20 by the Contracting State whose law applies. |
И в том, и в другом случае суд должен будет принять во внимание заявления, которые могли быть сделаны в соответствии со статьей 19 или 20 договаривающимся государством, право которого применяется. |
Victims providing testimony and other witnesses should in any event be informed of rules that will govern disclosure of information provided by them to the commission. |
Дающие показания потерпевшие и иные свидетели в любом случае должны быть поставлены в известность о правилах, которыми будет регулироваться разглашение информации, предоставленной ими комиссии. |
They cautioned however that East Timor faced many challenges ahead, and emphasized that the international community should continue to provide assistance to East Timor. |
В то же время они указали, что впереди у Восточного Тимора будет много проблем, и подчеркнули, что международному сообществу следует продолжать оказывать помощь Восточному Тимору. |
If he should refuse, then we'll have no choice, but... |
Если он откажется, то у нас не будет другого выхода, кроме как... |
And in the meantime, I am going to immobilize the wrist By putting this splint right here, Which should make you a lot more comfortable. |
А пока я зафиксирую запястье вот этой шиной, и так будет гораздо удобнее. |
You'll not be here, should that happen? |
А тебя здесь не будет, если такое случится? |
Why should it matter to you if a hologram cries? |
Какая вам разница, если голограмма будет плакать? |
I got a field coming up on your right that should have access. |
Справа будет поле, сможешь заехать. |
Until such a reorientation occurred, the United States wondered whether CPC should continue, at least in its current form. |
Если этого не будет сделано, то Соединенные Штаты сомневаются в необходимости сохранения КПК, по крайней мере, в его нынешнем виде. |
That should give you enough time to pull my gifts out of storage and place them around the room as if they actually stand there all year. |
У тебя будет время, чтобы достать мои подарки из чулана и расставить их по комнате так, словно они стояли там годами. |