This mechanism would allow for the complainant State to lodge further complaints with the Court, should the third State's investigation be inadequate. |
Этот механизм позволил бы подавшему жалобу государству подавать новые жалобы в Суд, если расследование третьим государством будет неадекватным. |
As a minimum, Governments should grant temporary asylum pending the identification of a durable solution. |
В качестве минимальной меры, пока не будет найдено долгосрочное решение, правительствам следует предоставлять временное убежище. |
I had also assured the parties that the Secretariat would be at their disposal should they so wish. |
Я также заверил стороны в том, что Секретариат будет находиться в их распоряжении, если они этого пожелают. |
Such strategies should include the industrial component that would support the activities of rural development instead of trying to precede it. |
Подобные стратегии должны включать промышленный компонент, который будет дополнять процесс развития сельских районов, а не предшествовать ему. |
He argues that the author should not be sent back to a country where his life is in danger. |
Он утверждает, что автора не следует отправлять в страну, в которой его жизнь будет находиться в опасности. |
The process should lead to a conference which would establish a programme of action for the region. |
Этот процесс должен завершится созывом конференции, на которой будет разработана программа действий для региона. |
The document which might be circulated on the matter should avoid including names of missions or individuals that had incurred financial debts. |
В документе по данному вопросу, который, возможно, будет распространен, не следует указывать, какие именно представительства или отдельные лица имеют финансовую задолженность. |
It was observed that discussion should proceed from first principles before attempts were made to settle particular technical points. |
Было отмечено, что обсуждение следует начать с основополагающих принципов, прежде чем можно будет перейти к решению конкретных технических вопросов. |
Member States should reaffirm their commitment to cooperate in creating an international economic environment conducive to the realization of the right to development. |
Государства-члены должны подтвердить свою приверженность сотрудничеству в деле создания международного экономического климата, который будет способствовать реализации права на развитие. |
We would simply be setting a deadline by which the members of the Committee should reply. |
Мы тем самым будем устанавливать срок, к которому Комитет должен будет дать ответ. |
In this connection, I should like also to draw attention to a study that Canada will conduct. |
В этой связи я хотела бы также обратить внимание на исследование, которое будет проводить Канада. |
The Summit should produce a realistic programme of action which will promote prosperity for all. |
В результате встречи на высшем уровне должна быть выработана реалистичная программа действий, которая будет содействовать всеобщему процветанию. |
Given its mandate, UNICEF therefore should provide not only emergency relief, but also rehabilitation and longer-term support for children. |
С учетом своего мандата ЮНИСЕФ должен будет, таким образом, предоставлять не только чрезвычайную помощь, но и обеспечивать реабилитацию и рассчитанную на более долгосрочную перспективу поддержку в интересах детей. |
The Board also decided that it should examine the matter "in the near future". |
Совет также постановил, что "в ближайшем будущем" он должен будет рассмотреть этот вопрос. |
It should prove possible to install sensors and tags within the framework of baseline inspections. |
По всей вероятности, датчики и метки можно будет установить в рамках базовых инспекций. |
This synthesis should serve also the purpose of reviewing past activities and conclusions reached and guide further work. |
Этот доклад будет также использован для проведения обзора деятельности и достигнутых выводов и для определения направлений будущей работы. |
Clear definition of objectives and results obtained should make for better programme evaluation. |
Четкое формулирование целей и конечных результатов будет способствовать также более качественной оценке программ. |
It was particularly to be welcomed that the court should have inherent jurisdiction over the crime of genocide. |
Особое удовлетворение вызывает тот факт, что в отношении преступлений геноцида суд будет обладать собственной и исключительной юрисдикцией. |
Delegations should note that only the first item of this agenda will be dealt with during the opening part of the session. |
Делегации информируются о том, что на начальном этапе сессии будет рассмотрен лишь первый пункт этой повестки дня. |
Of course, the non-discrimination principle should also apply to the verification machinery that will be provided for in the treaty. |
Принцип недискриминационности должен, безусловно, относиться и к контрольному механизму, который будет предусмотрен в договоре. |
We should not expect the CTBT to be a perfect agreement from all perspectives. |
Нам не следует ожидать, что ДВЗИ будет во всех отношениях безупречным соглашением. |
Therefore, those who are participating in the deliberations of this Ad Hoc Committee should stay in the room. |
Поэтому тем, кто будет участвовать в дискуссиях Специального комитета, следует остаться в этом зале. |
This success exceeded the expectations of the organizers and should facilitate the ratification and implementation of the new instrument. |
Этот успех прёвзошел ожидания организаторов, и он должен будет способствовать ратификации и претворению в жизнь этого нового документа. |
The general debate should not exceed two weeks because most of the work would be carried out in informal consultations. |
Общие прения продлятся, по-видимому, не более двух недель, поскольку основная часть работы будет проделана в процессе неофициальных консультаций. |
They should not prevent other States from adopting a much needed international convention which would serve as a general guide. |
Они не должны препятствовать другим государствам принять столь необходимую международную конвенцию, которая будет служить им своего рода общим ориентиром. |