| This mechanism would allow for the complainant State to lodge further complaints with the Court, should the third State's investigation be inadequate. | Этот механизм позволил бы подавшему жалобу государству подавать новые жалобы в Суд, если расследование третьим государством будет неадекватным. |
| As a minimum, Governments should grant temporary asylum pending the identification of a durable solution. | В качестве минимальной меры, пока не будет найдено долгосрочное решение, правительствам следует предоставлять временное убежище. |
| I had also assured the parties that the Secretariat would be at their disposal should they so wish. | Я также заверил стороны в том, что Секретариат будет находиться в их распоряжении, если они этого пожелают. |
| Such strategies should include the industrial component that would support the activities of rural development instead of trying to precede it. | Подобные стратегии должны включать промышленный компонент, который будет дополнять процесс развития сельских районов, а не предшествовать ему. |
| He argues that the author should not be sent back to a country where his life is in danger. | Он утверждает, что автора не следует отправлять в страну, в которой его жизнь будет находиться в опасности. |
| The process should lead to a conference which would establish a programme of action for the region. | Этот процесс должен завершится созывом конференции, на которой будет разработана программа действий для региона. |
| The document which might be circulated on the matter should avoid including names of missions or individuals that had incurred financial debts. | В документе по данному вопросу, который, возможно, будет распространен, не следует указывать, какие именно представительства или отдельные лица имеют финансовую задолженность. |
| It was observed that discussion should proceed from first principles before attempts were made to settle particular technical points. | Было отмечено, что обсуждение следует начать с основополагающих принципов, прежде чем можно будет перейти к решению конкретных технических вопросов. |
| Member States should reaffirm their commitment to cooperate in creating an international economic environment conducive to the realization of the right to development. | Государства-члены должны подтвердить свою приверженность сотрудничеству в деле создания международного экономического климата, который будет способствовать реализации права на развитие. |
| We would simply be setting a deadline by which the members of the Committee should reply. | Мы тем самым будем устанавливать срок, к которому Комитет должен будет дать ответ. |
| In this connection, I should like also to draw attention to a study that Canada will conduct. | В этой связи я хотела бы также обратить внимание на исследование, которое будет проводить Канада. |
| The Summit should produce a realistic programme of action which will promote prosperity for all. | В результате встречи на высшем уровне должна быть выработана реалистичная программа действий, которая будет содействовать всеобщему процветанию. |
| Given its mandate, UNICEF therefore should provide not only emergency relief, but also rehabilitation and longer-term support for children. | С учетом своего мандата ЮНИСЕФ должен будет, таким образом, предоставлять не только чрезвычайную помощь, но и обеспечивать реабилитацию и рассчитанную на более долгосрочную перспективу поддержку в интересах детей. |
| The Board also decided that it should examine the matter "in the near future". | Совет также постановил, что "в ближайшем будущем" он должен будет рассмотреть этот вопрос. |
| It should prove possible to install sensors and tags within the framework of baseline inspections. | По всей вероятности, датчики и метки можно будет установить в рамках базовых инспекций. |
| This synthesis should serve also the purpose of reviewing past activities and conclusions reached and guide further work. | Этот доклад будет также использован для проведения обзора деятельности и достигнутых выводов и для определения направлений будущей работы. |
| Clear definition of objectives and results obtained should make for better programme evaluation. | Четкое формулирование целей и конечных результатов будет способствовать также более качественной оценке программ. |
| It was particularly to be welcomed that the court should have inherent jurisdiction over the crime of genocide. | Особое удовлетворение вызывает тот факт, что в отношении преступлений геноцида суд будет обладать собственной и исключительной юрисдикцией. |
| Delegations should note that only the first item of this agenda will be dealt with during the opening part of the session. | Делегации информируются о том, что на начальном этапе сессии будет рассмотрен лишь первый пункт этой повестки дня. |
| Of course, the non-discrimination principle should also apply to the verification machinery that will be provided for in the treaty. | Принцип недискриминационности должен, безусловно, относиться и к контрольному механизму, который будет предусмотрен в договоре. |
| We should not expect the CTBT to be a perfect agreement from all perspectives. | Нам не следует ожидать, что ДВЗИ будет во всех отношениях безупречным соглашением. |
| Therefore, those who are participating in the deliberations of this Ad Hoc Committee should stay in the room. | Поэтому тем, кто будет участвовать в дискуссиях Специального комитета, следует остаться в этом зале. |
| This success exceeded the expectations of the organizers and should facilitate the ratification and implementation of the new instrument. | Этот успех прёвзошел ожидания организаторов, и он должен будет способствовать ратификации и претворению в жизнь этого нового документа. |
| The general debate should not exceed two weeks because most of the work would be carried out in informal consultations. | Общие прения продлятся, по-видимому, не более двух недель, поскольку основная часть работы будет проделана в процессе неофициальных консультаций. |
| They should not prevent other States from adopting a much needed international convention which would serve as a general guide. | Они не должны препятствовать другим государствам принять столь необходимую международную конвенцию, которая будет служить им своего рода общим ориентиром. |