OED, in conjunction with DHR, should ensure that staff members receive appropriate guidance and training on the transparency and confidentiality provisions contained in the accountability framework approved by the Executive Board, and on the Information Disclosure Policy, once adopted. |
Канцелярии Директора-исполнителя совместно с Отделом людских ресурсов следует обеспечить, чтобы персонал получал надлежащие инструкции и подготовку по вопросам выполнения требований о соблюдении транспарентности и конфиденциальности, содержащихся в одобренных Исполнительным советом правилах о подотчетности, а также принципов Стратегии о раскрытии информации, когда та будет принята. |
The Executive Body should develop actions for inclusion in the Convention's workplan, identify those bodies to charge with action, and specify requirements for reports on progress. |
Исполнительному органу следует разработать соответствующие действия для включения в план работы по Конвенции, определить те органы, которым будет поручено осуществлять действия, а также уточнить требования к промежуточным докладам. |
The statements should include a presentation of the candidate's vision for the Organization and the strategic direction he/she would pursue in the event he/she is appointed; |
В заявлениях должно содержаться видение кандидатом Организации и стратегического курса, которому он/она будет следовать в случае его/ее назначения; |
By then, all entities concerned should have made arrangements to start a newly aligned plan cycle, and to launch a harmonized reporting cycle to ECOSOC and the General Assembly. |
К тому времени всем соответствующим подразделениям надо будет закончить принятие необходимых мер для введения нового единого цикла планирования и для перехода к согласованному циклу представления отчетности Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее. |
ERP should not be perceived as a panacea for all long-standing problems, but rather as an integrated system that will require buy-in at the senior management level and from staff who will be using it on a daily basis. |
Систему ОПР следует рассматривать не как панацею от всех давно назревших проблем, а как комплексную систему, требующую поддержки со стороны старшего руководства и персонала, который будет ежедневно ее использовать. |
For instance, citizens would pay for using more advanced ITS solutions with their smart phones, or vehicles should pay extra tolls while entering the "zones of well-being". |
Например, жители будут платить за пользование более современными решениями на базе ИТС при помощи своих смартфонов либо с транспортных средств будет взиматься дополнительная плата при въезде в "зоны благополучия". |
The other Committee members could make do with the Committee's core documents and, should the need arise, have access to one complete file made available in the room. |
Другие члены будут получать лишь подборку базовых документов Комитета, а что касается остальной документации, то при необходимости можно будет ознакомиться с единственным экземпляром досье в зале заседаний. |
Mr. Rivas Posada agreed that the Committee should merely take note of the request and state that the matter would be discussed in plenary at the next session. |
Г-н Ривас Посада соглашается с тем, что Комитету следует лишь принять к сведению упомянутую просьбу и заявить, что вопрос будет обсужден на пленарном заседании на следующей сессии. |
He suggested that the Conference should first hear from the Coordinators under agenda item 12 and then move on to its customary exchange of views, in which all the substantive issues on the agenda would be addressed. |
Председатель предлагает Конференции сначала заслушать координаторов в рамках пункта 12 повестки дня, а затем провести традиционный обмен мнениями, который будет охватывать все вопросы существа, включенные в повестку дня. |
The President suggested that the Conference should hold the traditional exchange of views, which would address all relevant substantive issues on the agenda, and then hear from the Coordinators. |
Председатель предлагает Конференции сначала провести традиционный обмен мнениями, который будет охватывать все вопросы существа, включенные в повестку дня, а затем заслушать координаторов. |
If the Conference continues not to fulfil its mandate, Mexico believes that we should give back to the General Assembly its right and duty to participate in decision-making in the field of disarmament. |
И если Конференция так и будет не выполнять этот мандат, то Мексика считает, что мы должны вернуть Генеральной Ассамблее ее право и обязанность участвовать в принятии решений по разоружению. |
The First Committee of the United Nations General Assembly must address this stalemate, which is undoubtedly structural, at its meeting next September, or rather October in this case, and should act accordingly. |
Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на своем совещании в сентябре, а в данном случае скорее в октябре, должен будет принять к сведению этот паралич, который уже бесспорно носит структурный характер, и соответственно предпринять действия. |
The five countries in South-East Asia and the three countries/territories in the Pacific are requested to decide, for their respective subregions, which country/territory should participate in "observer" status during the first five-year term of membership covering the period 2013-2017. |
Пяти странам Юго-Восточной Азии и трем странам/территориям Тихоокеанского субрегиона предлагается решить для их соответствующих субрегионов, какая страна/территория будет участвовать в качестве «наблюдателя» в ходе первого пятилетнего срока членства, охватывающего период 2013-2017 годов. |
Business would be an essential partner and should integrate sustainable business practices in their business models and report on their social and environmental impacts in an integrated manner. |
Бизнес станет одним из незаменимых партнеров и интегрирует устойчивые методы ведения бизнеса в свои бизнес-модели и будет на комплексной основе сообщать об их социальных и экологических последствиях. |
There, a decision would be made for each pilot country, if that country should begin or accelerate the exchange of transit data or, if it would focus on establishing an action plan aimed at filling in the identified gaps. |
На этом совещании по каждой пилотной стране будет принято решение о том, должна ли она начать или активизировать обмен данными о транзите либо сосредоточить усилия на разработке плана действий по заполнению выявленных пробелов. |
The PEG M&E tool will be applied to the following 10 essential functions that the NAP process should deliver to countries: |
Инструмент МИ-ПЭП будет применяться для выполнения следующих 10 основных функций, которые должны обеспечиваться странам в рамках процесса НПА: |
Parties concluded that both discussions should take place at the October 2013 workshop, to be organized by the secretariat under the guidance of the Chair of the SBSTA. |
Стороны пришли к выводу, что оба обсуждения должны состояться на рабочем совещании в октябре 2013 года, которое будет организовано секретариатом под руководством Председателя ВОКНТА. |
In his new post, Mr. Yumkella would remain in the vicinity of the Vienna International Centre, and that all dimensions of energy, which was pivotal to industrial development, should remain an integral part of UNIDO. |
На своем новом посту г-н Юмкелла по-прежнему будет работать в непосредственной близости от Венского международного центра, и все аспекты развития энергетики, которое играет решающую роль в промышленном развитии, должны остаться неотъемлемой частью деятельности ЮНИДО. |
It was decided that the replies should normally be provided within one week, with a longer time limit to be set for replies involving comments on substantive issues or the review of documents. |
Было принято решение о том, что ответы должны, как правило, направляться в течение одной недели, при этом для представления ответов, содержащих замечания по вопросам существа или требующих изучения документов, будет установлен более длительный срок. |
The Declaration to be adopted at the Paris Meeting should then provide new energy to THE PEP and renew the mandate and resources for its activities until 2019. |
Декларация, которая будет принята на Парижском совещании, должна сообщить ОПТОСОЗ новую энергию, продлить ее мандат и обеспечить ресурсами для работы до 2019 года. |
When the results of this project are available, the informal working group should meet again before or after the next session of the Joint Meeting as appropriate. |
Когда будут получены результаты осуществления этого проекта, неофициальной рабочей группе необходимо будет вновь собраться либо перед следующей сессией Совместного совещания, либо после нее в зависимости от необходимости. |
The draft should soon be available, as a public discussion and adoption of the Strategy and relevant action plan are planned for end of June 2011. |
В ближайшее время будет готов проект стратегии, а ее публичное обсуждение и принятие, а также план действий запланированы на конец июня 2011 года. |
In view of the problems faced, it is further suggested that a relevant United Nations agency should consider convening an expert group meeting on the decolonization of the Pacific to work in conjunction with the Special Committee to assess applications for independence. |
С учетом имеющихся проблем предлагается также, чтобы одно из соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций рассмотрело вопрос о созыве экспертной группы по деколонизации Тихоокеанского региона, которая в сотрудничестве со Специальным комитетом будет рассматривать заявки на получение независимости. |
(b) The mandate should state that established and developing international human rights law will guide the commission's activities, including specific instruments regarding the rights of indigenous peoples. |
Ь) В мандате должно быть указано, что в своей деятельности комиссия будет руководствоваться нормами действующего и развивающегося международного права в области прав человека, включая конкретные инструменты, касающиеся прав коренных народов. |
The ministerial declaration of the Council to be issued in July should include a strong call for supporting Africa's endeavours to build the innovation infrastructure and the capacity to create domestic technology solutions. |
В заявление министров, которое Совет будет принимать в июле, следует включить решительный призыв к поддержке начинаний Африки в том, что касается выстраивания инновационной инфраструктуры и того потенциала, который необходим для выработки отечественных технологических решений. |